Tove Janssons debutverk i ny finsk översättning

Tove Janssons debutverk Sara och Pelle och Neckens bläckfiskar har jubileumsåret till ära fått en ny finsk översättning. Kvinnan bakom översättningen är forskare Sirke Happonen.

Sirke Happonen har tidigare översatt två verk av den brittiske barnboksförfattaren Anthony Browne till finska: Little Beauty, 2008 (Pikku Kaunotar) och Silly Billy, 2006 (Matti Murehtija). Böckerna hon översatt går hand i hand med hennes forskning.

– Gemensamt för mina översättningsuppdrag är att illustrationerna spelar en viktig roll i boken, berättar Happonen. Det är ingen slump. FD Sirke Happonen, som undervisar barnlitteratur vid Institutionen för lärarutbildning har nämligen specialiserat sig på hur Tove Janssons bilder och ord samverkar.

Översättarens ansvar

Enligt Happonen måste man som översättare motstå frestelsen att krydda texten med inslag från bilderna.

– Om du fyller eller montera ner de luckor och spänningar som författaren skapat i sitt verk, finns det en risk att du vattnar ur hennes samspel mellan ord och bild och börjar styra läsaren i fel riktning. Översättaren bör se till att läsarens glädje att upptäcka själv bevaras, slår Happonen fast.

Inspirerad av Jules Verne

Tove var bara 13 år då hon skrev och illustrerade Sara och Pelle och Neckens bläckfiskar, som på finska fått titeln Seikkailu merenpohjassa.

– Det är spännande att de beståndsdelar som Tove Jansson skulle bli känd för i sina muminböcker, redan syns i hennes första verk: humorn, rytmen och den fantastiska blandningen av hemtam skärgårdsmiljö och exotiska element, berättar Happonen.

– Forskaren i mig fascinerades av de exotiska undervattensdjuren i boken, speciellt bläckfiskarna. Toves bror Per Olov Jansson avslöjade för mig i en intervju att han och Tove började fantisera om bläckfiskar efter att ha läst Jules Verne.

I Toves anda

Happonen berättar att hon har försökt bevara Toves lekfullhet, samtidigt som hon också själv lekt med det finska språket, för att ge liv åt verserna, istället för att ordagrant översätta stroferna.

– Eftersom jag var så väl förtrogen med Toves litterära och bildkonstnärliga lösningar kände jag att de beslut som jag tog under översättningsprocessen, togs i rätt anda.

Tove Janssons 100-årsjubileum firas ännu i fyra månader www.tove100.se. Sirke Happonen har också skrivit boken Muumiopas (2012).