Ph.D., käännöstieteen apulaisprofessori, ranskan kielen dosentti
Simo Määttä on TRAST-tutkimusyhteisön johtaja. Hän tutkii tällä hetkellä lingua franca -tulkkausta, kielinäkemyksiä, tarkkuutta, multimodaalisuutta, toimijuutta, empatiaa ja kielellisten oikeuksien toteutumista asioimis- ja oikeustulkkauksessa. Lisäksi hän tutkii asioimistulkkaukseen liittyvää kääntämistä, vihapuhetta sekä diskurssin, ideologian ja performatiivisuuden teoriaa. Aiemmassa tutkimuksessaan hän on käsitellyt sosiolingvistisen variaation kääntämistä kirjallisuudessa sekä alueellisia ja vähemmistökieliä koskevaa kielipolitiikkaa. Hänen tutkimuksensa taustalla on sosiolingvistinen käännösteoria ja kriittinen sosiolingvistiikka ja diskurssintutkimus. Määttä on oikeustulkkirekisterilautakunnan puheenjohtaja.
FT, käännöstieteen ja englantilaisen filologian dosentti, englannin kääntämisen vanhempi yliopistonlehtori, Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelman johtaja
Mari Pakkala-Weckströmin tutkimuskohteita ovat kääntämisen pedagogiikka, diskurssianalyysi ja keittokirjojen kääntäminen.
FT, saksan kääntämisen yliopistonlehtori
Marjut Alho opettaa terminologiaa ja saksan kääntämistä.
Hänen väitöstutkimuksensa käsitteli eurorahaan liittyvää terminologiaa. Tällä hetkellä hän keskittyy tutkimuksessaan erityisesti käännösten tuomaan lisäarvoon asiakkaan näkökulmasta sekä erikoisalojen kääntämiseen.
FM, englannin kääntämisen yliopisto-opettaja
Juha Eskelinen opettaa työelämä- ja asiantuntijuusopintoja sekä englannin kääntämistä. Lisäksi hän valmistelee väitöskirjaa, jossa hän tutkii käännöspedagogiikkaa ja oppimista sekä kääntäjänkoulutuksen ja työelämän käytäntöyhteisöjen välisiä ilmiöitä.
FT, ruotsin kääntämisen yliopisto-opettaja
Johan Franzon opettaa ruotsin kääntämistä. Väitöskirjassaan (2009) hän vertasi musikaalin My Fair Lady kolmea skandinaavista käännöstä. Myöhemmin hän on tutkinut laulujen kääntämistä eri muodoissaan ja eri tarkoituksiin sekä musiikkiteatterikääntämisen historiaa ja populäärimusiikin käännösstrategioita. Hän on yksi Song Translation Studies: Lyrics in Context -kokoomateoksen (2021) toimittajista.
FT, käännöstieteen yliopistonlehtori
Päivi Kuusen tutkimusalueita ovat vähemmistökielten kääntäminen, kääntäjänkoulutus, kaunokirjallisuuden kääntäminen ja kääntämisen universaalit. Tällä hetkellä Kuusi keskittyy tutkimuksessaan kääntäjänkoulutuksen rooliin kielenelvytyksessä ja toimii käännöstieteen asiantuntijana ja käännösseminaarien vastuuopettajana koulutus-, tutkimus- ja käännöshankkeessa Kiännä! Kääntäminen, elvytys ja uhanalainen karjalan kieli.
FT, käännöstieteen dosentti, ranskan kielen ja kääntämisen yliopistonlehtori
Olli Philippe Lautenbacherin tutkimuskohteita ovat vastaanottotutkimus, multimodaalisuus, tekstitys ja silmänliiketutkimus.
FT, ruotsin kääntämisen yliopistonlehtori
FT, venäjän kääntämisen yliopistonlehtori
Svetlana Probirskaja on aiemmin tutkinut oikeusalan kääntämistä, ja väitöskirjassaan hän analysoi Suomen ja Venäjän välisiä bilateraalisia sopimuksia. Viime aikoina hän on tutkinut sota-ajan kääntämistä ja tulkkausta ja arkielämän kääntämis- ja tulkkauskäytäntöjä. Probirskaja yhdisti kaikki kiinnostuksen kohteensa Koneen Säätiön rahoittamassa projektissa Suomen ja Venäjän väliset translationaaliset tilat monikielisessä maailmassa: kaksi sodan- ja rauhanajan tapaustutkimusta.
FT, käännöstieteen yliopistonlehtori
Riippa tutkii kerronnallisen empatian käännettävyyttä, oikeustulkkien koulutusta Suomessa ja näytelmätekstien kääntämistä kulttuurienvälisyyden näkökulmasta. Post doc -tutkimuksessaan hän on tarkastellut kerronnallista empatiaa ja fokalisaatiota ranskankielisessä nykykirjallisuudessa (Leïla Slimani, Michel Houellebecq), sekä kaunokirjallisuutta kielenoppimisen resurssina. Väitöskirjassaan Riippa tutki intertekstuaalisuutta ja vanhojen kertomusten uudelleenkirjoituksia kolmen ranskalaiskirjailijan (Albert Camus, André Gide ja Paul Claudel) tuotannossa. Riippa on myös ranskan kielen opettaja (2003) ja rekisteröity oikeustulkki (2022).
FT, venäjän kielen ja kääntämisen yliopistonlehtori
Jenniliisa Salminen opettaa venäjän kääntämistä. Hän on tutkinut venäläisten naiskirjailijoiden vastaanottoa Suomessa 2000-luvulla ja ylirajaiseen kirjallisuuteen liittyviä kielikysymyksiä. Hänen ajankohtainen tutkimusaiheensa on venäläisten ja neuvostoliittolaisten kansansatujen suomennokset.
FL, tulkkauksen yliopisto-opettaja
Erja Tenhonen-Lightfoot on opettanut Helsingin yliopistossa vuodesta 1997 lähtien ja on myös tulkki ja konferenssi- ja oikeustulkkauspalvelun tarjoaja. Hänen aktiivityökieliään ovat suomi, saksa, englanti ja ruotsi ja passiivisia kieliään venäjä ja viro. Tenhonen-Lightfoot on filosofian lisensiaatti ja tutkii väitöskirjassaan rikosoikeuden pääkäsittelyjen tulkattavuutta Helsingin käräjäoikeudessa 2000-luvun alussa. Hän on mukana Diakin koordinoimassa oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksessa.
FL, englannin kääntämisen ja tulkkauksen yliopisto-opettaja
Stuart von Wolff opettaa kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmassa. Hänen aktiivityökielensä ovat englanti, suomi, ranska ja saksa; hänen passiivikielensä ovat unkari ja ruotsi.
Stuart on filosofian lisensiaatti, ja hän tutkii väitöskirjassaan tulkki- ja kääntäjäkoulutusta sekä pedagogiikkaa, erityisesti monikielisyyttä ja kulttuurienvälistä viestintää.