Sukupuolen merkitys asioimistulkkauksessa.
Suomen ja Venäjän säädöskielen käsitteiden määrittely – Onko oikeuskäsitteen kehys mallinnettavissa?
Genre-sujuvuus englanninkielisen tieteiskirjallisuuden suomennoksissa.
Multimodaalisuus ja kommunikatiivinen tasapaino vuorovaikutustilanteissa, joissa kirjoitettu, puhuttu ja viitottu kieli ovat yhtä aikaa läsnä.
When necessity and tradition collide: Language practices for diversity and inclusion in student associations at Aalto University.
Väitöskirjan aihe: ranskan kielen on-pronomini ja sen suomenkieliset vastineet. Lisäksi Merja Nivala työskentelee luetteloijana ja kääntäjänä Suomen Kulttuurirahaston rahoittamassa projektissa J. A. Ehrenströmin ranskankielisen kirjeenvaihdon luettelointi, suomentaminen ja julkaiseminen.
Somaattiset eli ruumiinjäseneen viittaavat fraasit, niiden kognitiiviset merkitykset ja fraasien kääntäminen kaunokirjallisuudessa.
Kommunikatiivinen valta ja yhteiskunnallisen osallistumisen mahdollisuudet – virolaisten siirtotyöläisten kokemuksia neuvottelusuhteen rakentumisesta tulkatussa viestintätilanteessa.
Kulttuuristen merkitysten vaikutus asioimistulkkauksen laatuun ja asioimistulkkien selviytymisstrategiat englannin ja ranskan lingua franca -tulkkauksissa.
Kielensisäinen tekstitys (tekstittäminen kuuroille ja huonokuuloisille, SDH), keskittyen live-tekstitykseen ja sanelutekstitykseen.