Sukupuolen merkitys terveydenhuollon tulkkauksessa.
Suomen ja Venäjän säädöskielen käsitteiden määrittely – Onko oikeuskäsitteen kehys mallinnettavissa?
Kaunokirjallisuuden kääntäjien aisti- ja kokemusperäisen tiedonhankinnan ja näyttelijöiden rooliin valmistautumisen yhtäläisyydet.
Multimodaalisuus ja kommunikatiivinen tasapaino vuorovaikutustilanteissa, joissa kirjoitettu, puhuttu ja viitottu kieli ovat yhtä aikaa läsnä.
Language Practices for Diversity and Inclusion in University Student Associations: Applications, Attitudes, and Agency.
Ranskan kielen on-pronomini ja sen suomenkieliset vastineet.
Somaattiset eli ruumiinjäseneen viittaavat fraasit, niiden kognitiiviset merkitykset ja fraasien kääntäminen kaunokirjallisuudessa.
Käännösnäkökulmia kaunokirjallisuuden ja musiikin yhtymäkohtiin.
Kulttuuristen merkitysten vaikutus asioimistulkkauksen laatuun ja asioimistulkkien selviytymisstrategiat englannin ja ranskan lingua franca -tulkkauksissa.
Kielensisäinen tekstitys (tekstittäminen kuuroille ja huonokuuloisille, SDH), keskittyen live-tekstitykseen ja sanelutekstitykseen.