Sukupuolen merkitys terveydenhuollon tulkkauksessa.
Suomen ja Venäjän säädöskielen käsitteiden määrittely – Onko oikeuskäsitteen kehys mallinnettavissa?
Kaunokirjallisuuden kääntäjien aisti- ja kokemusperäisen tiedonhankinnan ja näyttelijöiden rooliin valmistautumisen yhtäläisyydet.
Genre-sujuvuus englanninkielisen tieteiskirjallisuuden suomennoksissa.
Multimodaalisuus ja kommunikatiivinen tasapaino vuorovaikutustilanteissa, joissa kirjoitettu, puhuttu ja viitottu kieli ovat yhtä aikaa läsnä.
When necessity and tradition collide: Language practices for diversity and inclusion in student associations at Aalto University.
Ranskan kielen on-pronomini ja sen suomenkieliset vastineet.
Somaattiset eli ruumiinjäseneen viittaavat fraasit, niiden kognitiiviset merkitykset ja fraasien kääntäminen kaunokirjallisuudessa.
Tulkattu ja monikielinen vuorovaikutus rikos- ja riita-asioiden sovittelukeskusteluissa.
Kulttuuristen merkitysten vaikutus asioimistulkkauksen laatuun ja asioimistulkkien selviytymisstrategiat englannin ja ranskan lingua franca -tulkkauksissa.
Kielensisäinen tekstitys (tekstittäminen kuuroille ja huonokuuloisille, SDH), keskittyen live-tekstitykseen ja sanelutekstitykseen.