Dosentit

Muissa ohjelmissa tai yliopistoissa opettavat ja eläköityneet dosentit.
Hartama-Heinonen, Ritva

FT, käännöstieteen dosentti 

Ritva Hartama-Heinosen tutkimusalueita ovat käännöstiede (yleinen ja semioottinen käännösteoria, kääntämisen semioottiset tarkastelutavat, kulttuurinsisäinen kääntäminen, kääntäjänkoulutus) ja semiotiikka (kääntämisen semiotiikka, Charles S. Peircen semeiotiikka, yleinen semiotiikka). 

Keinänen, Nely

FT, englantilaisen filologian ja käännöstieteen dosentti, englannin kielen vanhempi yliopistonlehtori 

Nely Keinänen opettaa . Hänen erikoisalojaan ovat Shakespeare (ml. Shakespeare Suomessa), englanninkielinen renessanssidraama ja runous, varhaismodernin ajan naiskirjailijat ja näytelmien kääntäminen.

Kinnunen, Tuija

FT, käännöstieteen dosentti 

Tuija Kinnunen on saksan kääntämisen yliopistolehtori Tampereen yliopistossa. 

Tuija Kinnunen on tutkinut lakitekstien kääntämistä ja käännösten käyttöä oikeudenkäyntiaineistona, tulkin toimijuutta ja moniammatillista yhteistyötä sekä multimodaalisuutta oikeustulkkauksessa. Hän sai Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Tiedon helmi -palkinnon opetusansioistaan vuonna 2018. 

Kudashev, Igor

FT, venäjän kääntämisen dosentti 

Igor Kudashev toimii venäjän kielen yliopistonlehtorina Tampereen yliopistossa. 

Paloposki, Outi

Outi Paloposki on Turun yliopiston englannin kielen professori emerita (erikoisala kääntäminen ja tulkkaus). Ennen siirtymistään Turkuun hän työskenteli Helsingin yliopistossa, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa (Koneen säätiön ja Suomen Akatemian post doc -rahoitusten turvin) ja Tampereen yliopistossa. Väitöskirja Variation in Translation: Literary Translation into Finnish in 1809-1850 tarkastettiin Helsingin yliopistossa vuonna 2002. Viimeaikainen tutkimus on kohdistunut ruotsalais-suomalaisiin käännösvaikutteisiin 1800-luvun alkupuolella sekä kääntäjien arkistoihin, verkostoihin ja toimijuuteen. Hän oli mukana toimittamassa Suomennoskirjallisuuden historia I–II -teosta (2007) ja Suomennetun tietokirjallisuuden historiaa (2013) (SKS).

Keväällä 2022 prof. emer. H. K. Riikonen ja minä olimme Juha Roihan haastateltavina Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton podcast-sarjassa Käännetään rautalangasta. Jakson "Käännökset kulttuurin muokkaajina" voi kuunnella .

(Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanja, 2014).

Pasanen, Päivi

FT, käännöstieteen dosentti 

Päivi Pasanen oli venäjän kääntämisen yliopistonlehtori Helsingin yliopistossa. Hän tutkii kääntämisen pedagogiikkaa ja kehyspohjaista terminologiaa sekä jokapäiväisiä termejä. Pasanen johti -projektia. 

Salmi, Leena

FT, käännöstieteen dosentti 

Leena Salmi toimii Turun yliopistossa.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina

FT, käännöstieteen dosentti 

Kristiina Taivalkoski-Shilov toimii . Hän on erikoistunut kaunokirjallisuuden kääntämiseen ja erityisesti 1700-luvun kirjallisuuteen.