"Tekoäly ei tule viemään kääntäjien töitä, mutta sitä pitää opetella hyödyntämään apuvälineenä"

Jenni Lehtonen valitsi tulkkauksen ja kääntämisen maisteriohjelman syventääkseen kielellistä osaamistaan ja laajentaakseen uramahdollisuuksiaan. Ohjelma tarjoaa arvokkaita viestinnän taitoja ja monipuolisia oppimiskokemuksia, ja tulevaisuudessa hän näkee tekoälyn tuovan alalle uusia mahdollisuuksia.

Miksi halusit opiskella juuri tulkkauksen ja kääntämisen maisteriohjelmassa? 

Jenni: Suoritin kandintutkinnon englannin kielessä ja se antoi hyvän pohjan kielen opintoihin. Kandin jälkeen halusin kokeilla jotain uutta ja kääntämisen maisteriohjelma tuntui tarjoavan uudenlaisen lähestymistavan asioihin, verrattuna perinteiseen kielten ja kirjallisuuden opintoihin.  
 
En kuitenkaan aloittanut maisteriopintoja heti kandintutkintoni jälkeen, vaan tein ensin muutaman vuoden töitä freelancerina omalla yrityksellä, jossa kirjoitin muun muassa markkinointisisältöjä. Palasin kuitenkin ajatukseen kääntämisen opiskelemisesta, koska ajattelin sen tuovan minulle uusia työmahdollisuuksia ja lisäävän ammattitaitoani.  

Kenelle maisteriohjelma mielestäsi sopii? 

Jenni: Mielestäni maisteriohjelma sopii kaikille, jotka ovat kiinnostuneita viestinnästä ja kirjoittamisesta. Ohjelma kehittää kirjallisen ilmaisun taitoa merkittävästi ja on siksi hyödyllinen myös niille, jotka eivät tähtää tulkiksi tai kääntäjäksi.  

Mielestäni kaikkien, jotka tekevät viestintää tai markkinointia pitäisi käydä kielikoulutus. Itse teen töitä alan parissa ja olisin hukassa ilman koulutuksen antamaa ymmärrystä kielestä, sen eri merkityksistä ja sen sopeuttamisesta eri kulttuureihin. Olen itse hyötynyt ohjelmasta todella paljon ja suosittelen sitä siksi kaikille aiheesta kiinnostuneille.  

Millaista opiskelu maisteriohjelmassa on? 

Jenni: Kääntämisen kursseilla harjoitellaan paljon käytännön kääntämistä, on sekä pieniä viikkotehtäviä ja isompia projekteja. Välillä kuitenkin tuntuu, että kurssien tehtävät ovat enemminkin ongelmanratkaisua, kuin suoraa kääntämistä. Harjoittelemme nimittäin todella paljon sitä, miten pystyy kielellisesti tuomaan esiin erilaisia merkityksiä, kulttuurieroja sekä kielen vivahteita. Tämä ei onnistu, jos kääntää vaan sanasta sanaan.  

Opinnoissa on myös paljon eri kääntämisen erikoisalakursseja, esimerkiksi liiketalouden ja finanssitekstien, laki- ja luontotekstien sekä elokuvatekstitysten kääntämistä. Näillä kursseilla pääsee tutustumaan eri alojen ja formaattien käännöksiin, mikä tarjoaa monipuolista harjoitusta kielen kanssa työskentelyyn.  

Suomen kielen opinnot ovat myös merkittävä osa maisteriohjelmaa, ja niissä syvennytään kielioppiin, rakenteisiin ja kielen variaatioihin. Nämäkin kurssit ovat olleet todella hyödyllisiä, mutta samalla todella haastavia. 

Miten maisterin opinnäytetyö, maisterintutkielma, etenee ja millaista tukea siihen saa? 

Jenni: Tein maisterintutkielmani osana yliopiston yhteistyöprojektia A-lehtien kanssa, jossa tavoitteena oli kääntää lifestyle-artikkeleita suomesta englantiin mahdollisimman hyvin tekoälyn avulla.  

Oma osuuteni liittyi tekoälyn käyttöön käännöksissä, erityisesti otsikoiden kääntämisessä suomesta englantiin. Tarkastelin amerikkalaisten lifestyle-medioiden otsikoita ja vertailin niitä tekoälyn kääntämiin otsikoihin. Niissä oli todella paljon eroja ja yllätyin itsekin siitä, miten huonosti käännetyt otsikot toimivat. Tekoäly ei osannut ollenkaan ottaa huomioon englanninkielistä kohderyhmää, joten havaintojeni perusteella kehitin tekoälyn kehotteita, jotta otsikot paranisivat.  

Koska projekti oli osa yliopiston tutkimushanketta, sain paljon tukea ohjaajaltani ja projektiryhmältä. Kävimme muun muassa A-lehdillä keskustelemassa projektista ja mietimme yhteisvoimin aineistoja, eri aiheita ja mistä kulmasta lähestymme niitä. 

Maisterintutkielmani oli iso projekti, josta olen todella ylpeä. Olen myös iloinen siitä, että ole päässyt tekemään sitä näin ison työryhmän voimin. 

Mielestäni tämä on todella hyvä esimerkki siitä, että myös kääntämisen maisteriohjelmassa voi tehdä maisterintutkielmansa todella erilaisista aiheista ja yhteistyössä eri työelämätoimijoiden kanssa. 

Kielellinen ilmaisu on arvokas taito, jota arvostetaan laajasti työelämässä ja jota ilman en itse olisi saanut omia työkokemuksia ja löytänyt paikkaani luovan sisällöntuotannon parissa.

Mitä haluaisit tehdä valmistumisen jälkeen?  

Jenni: Minulla on nyt viisi vuotta ollut oma yritys, jonka kautta teen töitä markkinointialalla. Teen luovaa kirjoittamista ja sisällöntuotantoa, sekä suomeksi että englanniksi, ja myös jonkun verran nettisivu- ja asiakirjakäännöksiä. Minulla on paljon englanninkielisiä asiakkaita, joita en olisi saanut ilman tätä tutkintoa ja sen tuomaa osaamista.  

Tutkimuskärpänen puraisi gradun kirjoittamisen myötä, ja minua kiinnostaisi tulevaisuudessa myös tutkia kielelliseen ilmaisuun liittyviä asioita ja kehittää esimerkiksi eri yrityksille sopivia tekoälytyökaluja.  

Millaisena näet tekoälyn vaikutuksen kääntäjän työhön nyt ja tulevaisuudessa? 

Jenni: En usko, että tekoäly vie kääntäjien työt, mutta sitä pitää opetella käyttämään ja hyödyntämään apuvälineenä työssä. 
 
Kääntäjillä voi tulevaisuudessa olla iso rooli tekoälyn kehittämisessä eri käyttötarpeisiin, esimerkiksi kehotteita testaamalla ja muokkaamalla. Tämä tuo kokonaan uusia työmahdollisuuksia alalle. Kääntäjien työ voi myös muuttua tulevaisuudessa enemmän jälkieditoinniksi, jossa he tarkastavat ja muokkaavat tekoälyn tekemiä käännöksiä.  

Omassa työssäni olen kuitenkin huomannut, että yritykset edelleen haluavat ihmisen varmistamaan, että kieli ja käännökset ovat sopivia heidän kontekstiinsa ja heidän brändiinsä. Tekoälyn kouluttaminen yritykselle täydellisesti sopivaksi on edelleen todella ison työn ja vaivan takana, joten se ei tule tapahtumaan ihan heti. 

Eli sanosin että tekoäly ei vie töitä, mutta muuttaa niitä.  

Millaista on opiskella Helsingin yliopistossa? 

Jenni: Helsinki on loistava opiskelukaupunki, erityisesti keskustakampuksen ansiosta. Kulkeminen tänne on helppoa, ja rakennukset ovat kauniita ja helposti saavutettavissa, mikä tekee opiskelusta kätevää ja miellyttävää. Minulle tulee aina hyvä fiilis, kun saavun kampukselle. 

Mielestäni opiskelu Helsingin yliopistossa on ollut todella sujuvaa ja yhteisöllistä. Opettajat ja professorit ovat auttavaisia ja asiantuntevia, ja minulle tulee täällä sellainen olo, että saan olla osa jotain isompaa ja merkityksellistä. Täällä on hyvä, yhteisöllinen ilmapiiri ja opiskelukaverit ovat olleet mukavia. Minusta tuntuu myös, että moni, joka hakee tähän ohjelmaan, on todella motivoituneita opiskelemaan.

Mitä haluaisit sanoa heille, jotka harkitsevat hakevansa kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmaan? 

Jenni: Ei kannata ajatella niin, että valmistut vain kääntäjäksi tai tulkiksi. Täällä saa viestintään ja ilmaisuun liittyviä taitoja, jotka ovat hyödyllisiä monilla aloilla, kuten viestinnässä ja markkinoinnissa. Kielellinen ilmaisu on arvokas taito, jota arvostetaan laajasti työelämässä ja jota ilman en itse olisi saanut omia työkokemuksia ja löytänyt paikkaani luovan sisällöntuotannon parissa.  

Suosittelen siksi rohkeasti hakemaan ohjelmaan, vaikka ei ihan tietäisi mitä haluaa tulevaisuudessa tehdä. Opiskelu täällä voi nimittäin johtaa monenlaisiin ja jopa yllättäviin uramahdollisuuksiin.