Uusin tutkimus

Tällä sivulla esitellään TRAST-tutkimusyhteisön viimeaikaista tutkimusta ja väitöskirjoja.
Julkaisut

Tästä linkistä pääset tarkastelemaan TRAST-tutkimusyhteisön jäsenten julkaisuja.

TRAST-yhteisön jäsenet kertovat kääntämisestä ja käännöstieteestä Käännetään rautalangasta -podcastissa

Käännetään rautalangasta -podcast:

Haastattelija: Juha Roiha
Tuottaja: Maarit Laitinen

Käännetään rautalangasta -podcast, 3. jakso: Kriisi, kieli ja saavutettavuus
Puhujat: Helsingin yliopiston käännöstieteen dosentti Tuija Kinnunen ja Tampereen yliopiston saksan kielen, kulttuurin ja kääntämisen professori (tenure) Maija Hirvonen
Keskustelu litteroituna

Käännetään rautalangasta -podcast, 4. jakso: Kone kääntää (myös kaunokirjallisuutta)
Puhujat: Käännösviestinnän professori Kristiina Taivalkoski-Shilov Turun yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitokselta ja käännöstieteen professori Maarit Koponen Itä-Suomen yliopistosta
Keskustelu litteroituna

Käännetään rautalangasta -podcast, 9. jakso: Työ kääntäjäyhteisössä
Puhujat: Yliopisto-opettaja Juha Eskelinen Helsingin yliopistosta sekä yliopisto-opettaja ja kääntäjä Minna Hjort Turun yliopistosta
Keskustelu litteroituna

Käännetään rautalangasta -podcast, 10. jakso: Uudelleenkääntäminen
Puhujat: Professori emerita Liisa Tiittula ja suomentaja Juhani Lindholm
Keskustelu litteroituna

Käännetään rautalangasta -podcast, 11. jakso: Käännöspolitiikka ja demokratia
Puhujat: Apulaisprofessori Simo Määttä Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Tuija Kinnunen Tampereen yliopistosta
Keskustelu litteroituna

Käännetään rautalangasta -podcast, 12. jakso: Silmänliikkeet ja käännösten vastaanotto
Puhujat: Silmänliiketutkija Juha Lång Itä-Suomen yliopistosta ja käännöstieteen dosentti Olli Philippe Lautenbacher Helsingin yliopistosta
Keskustelu litteroituna

Käännetään rautalangasta -podcast, 13. jakso: Kääntäjän koulutus, tiedot ja taidot
Puhujat: lehtori Kalle Konttinen ja yliopistonlehtori Leena Salmi Turun yliopistosta 
Keskustelu litteroituna

Käännetään rautalangasta -podcast, 16. jakso: Sukupuolen merkitys – tulkkaus ja vuorovaikutus
Puhujat: Carmen Acosta Vicente ja Paula Trentecuisse
Keskustelu litteroituna

Väitöskirjat vuodesta 2010 alkaen

Huotari, Léa 2021. Effet du prototype sur le changement de sujet en traduction : Étude d’un corpus bidirectionnel littéraire français⇄finnois

Leden, Laura 2021. Adaption av flickskap: normbekräftande och normbrytande i flickböcker översatta från engelska till svenska och finska 1945–1965

Westerlund, Hanna 2020. Kurkistuksia kollokaatioon: EU-suomen toimenpiteen rantautumisesta Suomen säädöskieleen

Virtanen, Taru 2019. What makes a government translator tick?: Examining the Finnish government English translators’ perceptions of translator status, job satisfaction and the underlying factors

Päivärinne, Meri 2018. Jean Barbeyrac, traducteur et homme de lettres

Tallberg-Nygård, Manuela 2017. Semiosfärerna över Helsingfors: Kjell Westös romankvartett i intrakulturell och interkulturell översättning

Jukko, Risto 2016. Culture, Translation, and Intertextuality: An Exploratory Rereading of Cultural-Religious Southern Elements in William Faulkner’s Light in August and its Translations in Finnish 

Koponen, Maarit 2016. Machine Translation Post-editing and Effort: Empirical Studies on the Post-editing Process

Walker, Larry 2015. Unbinding the Japanese Novel in English translation: The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977

Hirvonen, Maija 2014. Multimodal Representation and Intermodal Similarity: Cues of Space in the Audio Description of Film

Pekkanen, Hilkka 2010. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation