Maurice de Coppet-palkinto Einari Aaltoselle

Einari Aaltonen palkittiin joka toinen vuosi myönnettävällä Maurice de Coppet-käännöspalkinnolla Gaël Faye’n romaanin Petit pays suomennoksesta. Aaltosen käännös ilmestyi viime vuonna Liken julkaisemana nimellä Pienen pieni maa.

Einari Aaltonen on suomentanut kaunokirjallisuutta päätoimisesti vuodesta 1999 alkaen. Suomennoksiin kuuluu aikuisten taideproosaa, lyriikkaa, tietokirjallisuutta ja tieteis- sekä fantasiakirjallisuutta. Suomennoksia hän tekee usealle kustantajalle. Tähän mennessä niitä on kertynyt 80.    

- Jokainen suomennettava teos on omanlainen, eriskummallinen matkansa, ja hyvin moni teos on tuntunut erityisen ravistelevalta, haastavalta ja jalostavalta, Aaltonen kertoo.

Parhaillaan hän suomentaa Tammen Keltaisessa Kirjastossa huhtikuussa 2020 ilmestyvää Ta-Nehisi Coatesin romaania The Water Dancer (Vesitanssija) ja Ranskan runouden klassikoihin lukeutuvaa Paul Eluardin runoteosta Capitale de la douleur (Tuskan pääkaupunki), joka ilmestyy 2020-luvun alkupuolella.

Palkinnon perusteluja

Pienen pieni maa-romaanin tekijä Gaël Faye (s. 1982) on ranskalais-burundilainen muusikko ja kirjailija, joka pakeni perheineen Ruandasta levinneitä väkivaltaisuuksia Ranskaan 1995. 

Kirjailijan omaan elämään perustuvassa ensimmäisessä romaanissa kuvataan Burundin veristä sisällissotaa 1990-luvun alkupuolella 10-vuotiaan pojan silmin. Koskettavinta teoksessa on tapa, jolla kirjailija onnistuu välittämään päähenkilön näkökulman tapahtumiin: 10-vuotias ei voi ymmärtää konfliktien syitä ja siksi hänen näkökulmansa tuo vahvasti esiin tapahtumien mielettömyyden.

Kirjassa yhdistyy raakojen tapahtumien realistinen kuvaus Gabyn elämänpiiriin kuuluvien paikkojen välillä lyyriseen kuvaukseen sekä huumoriin, joka pehmentää väkivaltaisten kohtausten järkyttävyyttä. Ihmiskuvaus ja dialogi on osuvaa ja sekin huumorin sävyttämää. Kaiken tämän Einari Aaltonen onnistuu tavoittamaan vivahteikkaasti ja kirjailijan tyylin ominaispiirteet säilyttäen.

Lahjoitus yliopistolle suurlähettilään leskeltä

Maurice de Coppet toimi Ranskan toisena Suomen-suurlähettiläänä 1920-luvulla. Hän myös käänsi ranskaksi suomalaista kirjallisuutta. Coppet’n kuoleman jälkeen hänen leskensä Yseult de Coppet teki vuonna 1931 Helsingin yliopistolle lahjoituksen, jonka turvin perustettiin suurlähettilään nimeä kantava rahasto. Rahastosta myönnetään palkintoja ansiokkaille ranskalaisten kirjojen suomennoksille ja ruotsinnoksille. Rahaston sääntöjen mukaan valinta tapahtuu sekä alkuperäisteoksen että käännöksen arvon perusteella. Rahaston viime vuosisadalla keskeytynyt toiminta elvytettiin usean vuosikymmenen jälkeen vuonna 2005 ja palkinto jaetaan nykyisin joka toinen vuosi, lahjoittajan toivomuksen mukaisesti Maurice de Coppet’n kuolinpäivänä 28.9.

Palkintolautakuntaan kuuluvat Helsingin yliopiston ranskan kielen professori Mervi Helkkula ja professori emeritus Juhani Härmä. Palkintosumma on 3000 euroa.

Aiemmat Coppet-palkinnon saajat

2005: Gustave Flaubert: Madame Bovary / Rouva Bovary. (WSOY). Suom. Anna-Maija Viitanen.

2007: Georges Perec: La vie mode d’emploi / Elämä käyttöohje (Loki-Kirjat). Suom. Ville Keynäs.

2009:  Pierre Bayard: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus / Miten puhua kirjoista joita ei ole lukenut (Atena). Suom. Pirjo Thorel.

2011: Jean-Marie Gustave Le Clézio: Ritournelle de la faim / Alkusoitto (Otava). Suom. Annikki Suni.

2013 : Charles Baudelaire : Les fleurs du mal / Pahan kukat (Sammakko). Suom. Antti Nylén.

2015: Voltaire: Dictionnaire philosophique / Filosofinen sanakirja (Vastapaino). Suom. Erkki Salo.

2017: Fred Vargas: Temps glaciaires / Hyisiä aikoja (Gummerus). Suom. Marja Luoma