Japanin opiskelijat tutustuivat Suomen ja Japanin diplomaattisuhteisiin

Japani tunnusti Suomen itsenäisyyden sata vuotta sitten. Kuluvana keväänä japanin opintosuunnan käännöskurssilaiset vierailivat diplomaattisuhteiden satavuotista taivalta juhlistavassa näyttelyssä Suomen suurlähetystössä Tokiossa. Avajaisiin osallistui myös hänen keisarillinen korkeutensa prinsessa Takamado.

Maisteriohjelmien projekti- ja työelämäkurssit tarjoavat nykyisin joustavia mahdollisuuksia monenlaisten projektien toteuttamiseen. Sekä kääntäminen että diplomaattinen työ ovat kielten opiskelijoiden yleisiä haaveammatteja.

Kielten maisteriohjelman Aasian kielten japanin opintosuunta järjesti tänä keväänä yhteistyössä Kansallisarkiston kanssa käännöskurssin, johon sisältyi myös vierailu Japaniin The Scandinavia-Japan Sasakawa -säätiön stipendillä.

Vaativa työelämäprojekti

Suurlähetystössä järjestetty näyttely keskittyi kuvaamaan Suomen ja Japanin välisiä historiallisia yhteyksiä. Opiskelijat pääsivät kääntämään näyttelyn tekstit suomesta ja englannista japaniin kurssin opettajan Sachiko Sosan ohjauksessa. Käännettävät tekstit koskivat Suomen ja Japanin välisiä suhteita ja merkkihenkilöitä 1500-luvulta 1900-luvulle asti, joten kiinnostus historiaan ja kansainvälisiin suhteisiin oli etu.

Käännöskurssi oli sekä opiskelijoille että opettajalle paitsi vaativa työelämälähtöinen projekti myös ainutlaatuinen mahdollisuus päästä osaksi diplomaattisuhteiden satavuotisjuhlallisuuksia paikan päällä Tokiossa. Käännöstyöt olivat vaativia sekä sisällöllisesti että aikataulullisesti – erityisen haastavaa opiskelijoille oli kääntää suomesta ja englannista japaniin päin. Pulmista selvittiin yhteistyössä japanilaisopiskelijoiden kanssa.

Ohjaajana toimineen Sachiko Sosan mielestä kurssi tuotti monipuolisia tuloksia.

– Japanin opiskelijoille käännöksen suunta oli ”väärä” eli kohdekielenä oli opiskeltava vieras kieli, japani. Silti he pärjäsivät hienosti japanilaisopiskelijoiden palautteen avulla. Oli mukavaa nähdä, miten opiskelijat omaksuivat ryhmätyöskentelyssä japanin merkitysnyansseja ja kielenkäytön konventioita.

Yhteistyö toimi hyvin

Myös Kansallisarkiston tutkimusjohtaja Päivi Happonen kiittelee hanketta.

– Kansallisarkisto on erittäin tyytyväinen yhteistyöhön Helsingin yliopiston kanssa. Käännöskurssilaiset käänsivät tekstit ripeästi ja ammattitaitoisesti. Myös kiireinen viimeistelyvaihe sujui erinomaisesti kiinteässä vuorovaikutuksessa Sachiko Sosan kanssa.

Itä-Aasian tutkimuksen opiskelija Jussi Nurmi koki, että käännöskurssi oli ajoittain hyvinkin vaativa, mutta toisaalta samalla palkitseva.

– Opiskeluaikana on harvemmin tullut käännettyä näyttelyjulisteiden vaatimaa historiaan liittyvää asiatekstiä. Kurssin ohjaajalta ja japanilaisilta osallistujilta tosin sai hyvää palautetta ja oppi käännöstekniikoista ylipäänsä. Kurssilta sai luonnollisesti myös kokemusta projekti- ja työnomaisesta kääntämisestä sekä kolmannen osapuolen kanssa tehtävästä yhteistyöstä.

Tutustuminen korkean tason suhteisiin

Viikon oleskelun aikana kurssin opiskelijat ja järjestäjät osallistuivat posterinäyttelyn avajaisten lisäksi Suomen ja Japanin diplomaattisuhteiden satavuotisjuhliin. Ryhmä tutustui lisäksi Japanin kansallisarkistoon ja pääsi keskustelemaan arkistoinnin kansainvälisistä käytänteistä.

– Pääsimme kurkistamaan Japanin ja Suomen välistä virallista kontekstia. Suurlähetystössä järjestetyt näyttelynavajaiset ja juhlavastaanotto avarsivat maiden välisiä korkean tason suhteita – aiemmin olen ollut lähinnä tekemisissä Suomi-seurojen ja vastaavien ruohonjuuritason organisaatioiden kanssa, kertoo Jussi Nurmi.

Kurssi ja matka päättyivät, mutta projektilla on jo jatkoa: Kansallisarkisto ja Suomen Japanin suurlähetystö suunnittelevat posterinäyttelyn kierrättämistä eri puolilla Japania. Tänä kesänä näyttely on esillä Hokkaidon yliopistossa Sapporossa.