Helsingin yliopiston Maurice de Coppet -käännöspalkinto 2021 Lotta Toivaselle

Palkinto myönnettiin Éric Vuillardin teoksen 14 juillet suomennoksesta.

Palkintolautakunta, jonka muodostavat prof. Mervi Helkkula ja prof. emer. Juhani Härmä, on päättänyt palkita kauden 2019–2021 parhaana ranskalaisen alkuperäisteoksen suomennoksena Lotta Toivasen käännöksen Éric Vuillardin teoksesta 14 juillet (2016). Nimellä 14. heinäkuuta ilmestyneen kirjan on julkaissut Siltala v. 2021. Palkintosumma on 3000 e.

Éric Vuillard (s. 1968) on Lyonissa asuva kirjailija, joka on myös ohjannut kaksi elokuvaa. Hänen romaaninsa L’Ordre du jour sai Ranskan arvostetuimman kirjallisuuspalkinnon Goncourtin v. 2017, ja se on ilmestynyt Lotta Toivasen suomentamana v. 2019 nimellä Päiväkäsky. Se on historiallinen romaani natsi-Saksasta, kun taas 14. heinäkuuta, josta Vuillard käyttää nimeä ”kertomus” (récit) kuvaa nimensä mukaisesti Bastiljin valloitusta v. 1789 ja Ranskan suuren vallankumouksen alkua. Se yhdistelee fiktiota ja historiankirjoitusta mikrotasolla kuvatessaan tapahtumiin osallistuneiden elämää ja kohtaloita noina heinäkuun päivinä. Vuillard sai tästä kirjastaan Alexandre-Vialatte -palkinnon v. 2017.

Lotta Toivanen on kääntänyt suuren määrän teoksia ranskasta suomeen vuodesta 2005 alkaen. Jakson 2019–2021 aikana on häneltä ilmestynyt ainakin kahdeksan suomennosta, jotka olivat nyt myös palkintoehdokkaina. Hän on tavoittanut mainiosti Vuillardin tyylin ominaispiirteet, joihin kuuluu dynaaminen tunnelma, poikkeuksellisen rikas sanasto ja tyylillinen monimuotoisuus, ja onnistunut siirtämään nämä suomen kielelle. Suomennos välittää erinomaisen hyvin kapinaan osallistuneiden tavallisten pariisilaisten näkökulman hetki hetkeltä etenevän tilanteen taitavalla kuvauksella.

Maurice de Coppet toimi Ranskan toisena Suomen-suurlähettiläänä 1920-luvulla. Hän myös käänsi ranskaksi suomalaista kirjallisuutta. Coppet’n kuoleman jälkeen hänen leskensä Yseult de Coppet teki vuonna 1931 Helsingin yliopistolle lahjoituksen, jonka turvin perustettiin suurlähettilään nimeä kantava rahasto. Rahastosta myönnettiin palkintoja ansiokkaille ranskalaisten kirjojen suomennoksille. Rahaston sääntöjen mukaan valinta tapahtuu sekä alkuperäisteoksen että käännöksen arvon perusteella. Rahaston viime vuosisadalla keskeytynyt toiminta elvytettiin usean vuosikymmenen jälkeen vuonna 2005 ja palkinto jaetaan nykyisin joka toinen vuosi, lahjoittajan toivomuksen mukaisesti Maurice de Coppet’n kuolinpäivänä 28.9.

Aiemmat palkitut:

2005: Gustave Flaubert: Madame Bovary / Rouva Bovary. (WSOY). Suom. Anna-Maija Viitanen.

2007: Georges Perec: La vie mode d’emploi / Elämä käyttöohje (Loki-Kirjat). Suom. Ville Keynäs.

2009:  Pierre Bayard: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus / Miten puhua kirjoista joita ei ole lukenut (Atena). Suom. Pirjo Thorel.

2011: Jean-Marie Gustave Le Clézio: Ritournelle de la faim / Alkusoitto (Otava). Suom. Annikki Suni.

2013 : Charles Baudelaire : Les fleurs du mal / Pahan kukat (Sammakko). Suom. Antti Nylén.

2015: Voltaire: Dictionnaire philosophique / Filosofinen sanakirja (Vastapaino). Suom. Erkki Salo.

2017: Fred Vargas : Temps glaciaires /  Hyisiä aikoja (Gummerus). Suom. Marja Luoma.

2019: Gaël Faye: Petit pays / Pienen pieni maa (Like Kustannus). Suom. Einari Aaltonen.