Recommendations from Indigenous Heritage 2017

In French, Spanish and Russian below.


University of Helsinki, Helsinki, Finland

November 16–17, 2017

The Conference participants agreed, that indigenous peoples’ rights with respect to their cultural heritage, are strongly interrelated and interdependent with the other rights, set up in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.

Participants welcome the endorsing by UNESCO of a new policy of engaging with indigenous peoples and the convening of a steering committee to prepare and supervise the Action plan for the 2019 International Year of Indigenous Languages.

To UNESCO and the World Heritage Committee:

1. Take effective measures to ensure that the identification, nomination and management of World Heritage sites incorporating or affecting indigenous peoples’ lands, territories and resources take place with the full and effective participation of the indigenous peoples concerned. Obtaining indigenous peoples’ free, prior and informed consent must become a mandatory requirement for States nominating sites affecting indigenous peoples to the World Heritage List.

2. Establish an open and transparent process to elaborate, with the full and effective participation of indigenous peoples, changes to the World Heritage Convention’s operational guidelines in order to align them with the UNDRIP, the UNESCO Policy on Engaging with Indigenous Peoples and the World Heritage Sustainable Development Policy.

3. Continue finding ways to develop protocols and procedures for the new mechanism of repatriation of indigenous peoples’ sacred and cultural items and human remains, including by co-organizing seminars with UN indigenous-specific mechanisms and indigenous peoples.

4. Set up a data base of items in State facilities on indigenous objects in their archives: encourage States and museums to post information on the items in their possession.

5. Establish a new regulation requiring proof of FPIC from appropriate Tribal/Cultural Indigenous entities before sale/international transport of sacred items or human remains is permitted.

6. Discuss the Implementation Plan for the new policy and its reference to repatriation as an agenda item at the next Subsidiary Committee of the UNESCO 1970 Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property.

7. Ensure, that the Action Plan for the 2019 International Year of Indigenous languages, includes a human rights based approach and concrete and effective practical measures and actions on the global level to ensure protection of endangered indigenous languages. Encourage Member-States to establish national action plans and programmes in collaboration with indigenous peoples to promote indigenous languages nationally, regionally and locally, along the lines of the global Action Plan. Take into account interlinkages between the language rights and other rights of indigenous peoples.

8. UNESCO Executive Board to initiate a direct multilateral conversation between UNESCO, UNPFII, EMRIP, Member states and Indigenous communities concerning certain indigenous territories – the territories of historically compact settlement under the danger with intent to take immediate measures of indigenous environment protection.

9. Realizing the special role of Eurasian nomadic lifestyles and societies, we recommend support for indigenous-established and controlled nomadic schools as mechanisms to maintain and develop educational opportunities while maintaining traditional land uses.


10. Continue practice of organizing regional awareness raising seminars for indigenous peoples, striving to secure the regional balance, in order for them to better understand and use the advantages of the current intellectual property system.

To Member-States:

11. Ensure that all interlinkages between cultural rights and other rights of indigenous peoples (including right to education, land rights, right to health) are mainstreamed in all policies and law enforcement.

12. Take strong measures to promote the teaching and learning of indigenous languages, indigenous histories, knowledge, and cultural heritage in all levels of educational systems. Take into account indigenous concepts of education and cultural specificities while renewing curricula.

13. Take measures to raise awareness of indigenous peoples’ history and cultural heritage among both indigenous and mainstream population.

14. Make indigenous languages as compulsory subjects in education.

15. Fulfil and implement their national and international obligations towards indigenous languages, knowledge, and cultural heritage.

16. Include indigenous peoples’ views and fully respect FPIC principle, at all stages of nominating world heritage sites and intangible heritage objects.

17. Include indigenous peoples and fully respect FPIC principle in the decision-making, management and protection of the cultural heritage of indigenous peoples.

18. Support and encourage indigenous peoples’ initiatives to establish their own governance structures for their cultural heritage and sacred landscapes.

19. If have not done so yet, to ratify the International Convention on the Safeguarding of the intangible cultural heritage.

20. Develop and implement national action plans for the implementation of UNDRIP (World conference on indigenous peoples’ outcome document op8).

21. Give specific attention to the preservation of indigenous tangible and intangible cultural heritage in areas of potential or ongoing industrial development. Ensure FPIC (especially by the people directly affected) before licences are given out to industrially develop a particular site, and involve indigenous practitioners in the monitoring, conserving and developing of the cultural heritage in the areas of such industrial development.

To academic institutions:

22. Encourage, even more, engagement of indigenous peoples.

23. Include indigenous peoples as equal partners and fully respect FPIC in research about indigenous cultural heritage.

24. Support indigenous peoples’ rights for their cultural heritage by promoting and supporting research that is based on the needs of indigenous peoples and including and promoting indigenous methodologies.

25. University of Helsinki: Encourage teaching Ingrian/Izhorian language and its study, as well as contributing to the language training program for members of Ingrian/Izhorian community.

To the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples:

26. Continue examining and reflecting on cultural rights of indigenous peoples while undertaking different elements of EMRIP’s mandate, including while preparing its new study on free, prior and informed consent.

27. Engage with academic institutions and continue collaboration with other UN mechanisms and agencies as an effort to follow up the implementation of cultural rights and experts’ advice.

28. Engage with UNESCO and its Convention bodies in the implementation of the UNESCO Policy on Engaging with Indigenous Peoples.

To Permanent Forum on Indigenous issues:

29. Continue to give a particular attention to indigenous culture in its work, including follow up to its recommendations on cultural heritage.

30. We welcome Permanent Forum works in the promotion, protection and revitalization of Indigenous languages and we encourage Permanent Forum in collaboration with UN mechanisms on Indigenous Issues to ensure the participation of Indigenous Caucus on languages in the Action Plan of International Year of Indigenous Languages.

31. To include a cultural right dimension in its upcoming EGM 2018 on Sustainable development in territories of indigenous peoples.

To Indigenous Peoples by the Indigenous Peoples participating in the conference:

32. As indigenous peoples, we encourage, support and recommend that we continue to carry on, practice, revitalize and transmit to our future generations our traditional knowledge and ways of life, including our languages, subsistence and cultural practices, as fundamental inherent rights essential for our identity, dignity, survival and well-being.



Université d'Helsinki, Helsinki, Finlande

16-17 novembre 2017

Les participants à la Conférence ont convenu que les droits des Peuples Autochtones concernant leur patrimoine culturel, énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des Peuples Autochtones, sont étroitement liés et interdépendants avec les autres droits.

Les participants se félicitent de l’approbation par l’UNESCO d’une nouvelle politique sur l’engagement auprès des Peuples Autochtones et de la mise en place d’un comité de pilotage pour préparer et superviser le plan d’action pour l’Année internationale des langues autochtones 2019.

À l’UNESCO et le Comité du patrimoine mondial:

1. Prendre des mesures efficaces pour que l’identification, la désignation et la gestion des sites du patrimoine mondial intégrant ou affectant les terres, territoires et ressources des Peuples Autochtones se fassent avec la participation pleine et entière des Peuples Autochtones concernés. L’obtention du consentement libre, préalable et éclairé des Peuples Autochtones doit devenir une exigence obligatoire pour les États qui désignent des sites affectant les Peuples Autochtones sur la liste du patrimoine mondial.

2. Établir un processus ouvert et transparent pour apporter, avec la participation pleine et entière des Peuples Autochtones, des modifications aux directives opérationnelles de la Convention du patrimoine mondial afin de les aligner avec la Déclaration des Nations Unies sur les droits des Peuples Autochtones et la politique de développement durable du patrimoine mondial.

3. Continuer à trouver des moyens d’élaborer des protocoles et des procédures pour le nouveau mécanisme de rapatriement des objets sacrés et culturels et des restes humains des Peuples Autochtones, notamment en organisant des séminaires avec des mécanismes spécifiques des Nations Unies et les autochtones peuples.

4. Mettre à la disposition des États une base de données d’éléments sur les objets indigènes contenus dans leurs archives dans le but d’inciter les États et les musées à afficher des informations sur les objets en leur possession.

5. Établir un nouveau règlement exigeant une preuve du consentement préalable, libre et éclairé de la part des entités tribales/culturelles autochtones appropriées avant que la vente/le transport international d’objets sacrés ou de restes humains soit autorisée.

6. Discuter du plan d’exécution de la nouvelle politique et de sa référence au rapatriement en tant qu’ordre du jour du prochain Comité subsidiaire de la Convention UNESCO de 1970 concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l’importation, l’exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels.

7. S’assurer que le plan d’action pour l’Année internationale des langues autochtones 2019 comprenne une approche fondée sur les droits de l’Homme et des mesures et actions concrètes et efficaces au niveau mondial pour assurer la protection des langues autochtones menacées. Encourager les États membres à établir des plans d’action et des programmes nationaux en collaboration avec les Peuples Autochtones pour promouvoir les langues Traduction non officielle par Docip - autochtones aux niveaux national, régional et local, sur le modèle du plan d’action mondial. Tenir compte des rapports entre les droits linguistiques et les autres droits des Peuples Autochtones.

8. Le Conseil exécutif de l’UNESCO entamera une discussion multilatérale directe entre l’UNESCO, l’UNPFII, le MEDPA, les États membres et les communautés autochtones concernant certains territoires autochtones, notamment les territoires menacés, afin de prendre des mesures immédiates de protection de l’environnement indigène.

9. Conscients du rôle particulier des modes de vie et des sociétés nomades eurasiens, nous recommandons de soutenir les écoles nomades établies et contrôlées par des autochtones en tant que mécanismes pour maintenir et développer les opportunités éducatives tout en préservant l’utilisation traditionnelle des terres.


10. Poursuivre la pratique consistant à organiser des séminaires régionaux de sensibilisation pour les Peuples Autochtones, en mettant tout en œuvre pour garantir l’équilibre régional, afin qu’ils puissent mieux comprendre et utiliser les avantages du système actuel de propriété intellectuelle.

Aux États membres:

11. S’assurer que tous les liens entre les droits culturels et les autres droits des Peuples Autochtones (y compris le droit à l’éducation, les droits fonciers, le droit à la santé) soient intégrés dans toutes les politiques et les lois.

12. Prendre des mesures fermes pour promouvoir l’enseignement et l’apprentissage des langues autochtones, des histoires autochtones, des connaissances et du patrimoine culturel à tous les niveaux du système éducatif. Prendre en compte les concepts indigènes d’éducation et de spécificités culturelles tout en renouvelant les programmes scolaires.

13. Prendre des mesures pour sensibiliser la population autochtone et l’ensemble des populations sur l’histoire et le patrimoine culturel des Peuples Autochtones.

14. Intégrer les langues indigènes comme matières obligatoires dans l’éducation.

15. Respecter et mettre en œuvre leurs obligations nationales et internationales envers les langues, les connaissances et le patrimoine culturel autochtones.

16. Intégrer les points de vue des Peuples Autochtones et respecter pleinement le principe du consentement préalable, libre et éclairé, à toutes les étapes de la désignation des sites du patrimoine mondial et des objets du patrimoine immatériel.

17. Inclure les Peuples Autochtones et respecter pleinement le principe du consentement préalable, libre et éclairé dans la prise de décision, la gestion et la protection du patrimoine culturel des Peuples Autochtones.

18. Soutenir et encourager les initiatives des Peuples Autochtones pour établir leurs propres structures de gouvernance pour leur patrimoine culturel et leurs paysages sacrés.

19. Si ce n’est pas encore fait, ratifier la Convention internationale sur la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel.

20. Élaborer et mettre en œuvre des plans d’action nationaux pour la mise en œuvre de la Déclaration des Nations unies sur les droits des Peuples Autochtones (document final de la Conférence mondiale sur les Peuples Autochtones, op8). Traduction non officielle par Docip -

21. Accorder une attention particulière à la préservation du patrimoine culturel matériel et immatériel autochtone dans les zones de développement industriel potentiel ou en cours. Assurer le consentement préalable, libre et éclairé (en particulier par les personnes directement concernées) avant que les licences ne soient accordées pour développer industriellement un site particulier, et faire participer les praticiens autochtones au suivi, à la conservation et au développement du patrimoine culturel dans les zones de développement industriel.

Aux institutions académiques:

22. Encourager davantage l’engagement des Peuples Autochtones.

23. Inclure les Peuples Autochtones comme partenaires égaux et respecter pleinement le consentement préalable, libre et éclairé dans la recherche sur le patrimoine culturel autochtone.

24. Soutenir les droits des Peuples Autochtones pour leur patrimoine culturel en promouvant et en soutenant la recherche basée sur les besoins des Peuples Autochtones tout-en incluant et en encourageant les méthodes indigènes.

25. Université d’Helsinki : Encourager l’enseignement et l’étude de la langue ingrienne/ijorienne, et contribuer au programme de formation linguistique pour les membres de la communauté ingrienne/ijorienne.

Au Mécanisme d’experts sur les droits des Peuples Autochtones:

26. Poursuivre l’examen et la réflexion sur les droits culturels des Peuples Autochtones tout en apportant différents éléments au mandat du mécanisme d’experts sur les droits des Peuples Autochtones, notamment lors de la préparation de sa nouvelle étude sur le consentement libre, préalable et éclairé.

27. S’engager auprès des institutions académiques et poursuivre la collaboration avec d’autres mécanismes et organismes des Nations Unies pour assurer le suivi de la mise en œuvre des droits culturels et des conseils d’experts.

28. S’engager avec l’UNESCO et ses organes relevant de la Convention dans la mise en œuvre de la politique de l’UNESCO sur l’engagement avec les Peuples Autochtones.

À l’Instance permanente sur les questions autochtones:

29. Continuer à accorder une attention particulière à la culture autochtone dans son travail, y compris le suivi de ses recommandations sur le patrimoine culturel.

30. Nous saluons les travaux de l’Instance permanente dans la promotion, la protection et la revitalisation les langues autochtones et nous encourageons l’Instance permanente, en collaboration avec les mécanismes onusiens sur les questions autochtones, à assurer la participation des caucus autochtones aux langues dans le Plan d’action de l’Année internationale des langue s autochtones.

31. Inclure un aspect du droit culturel dans sa prochaine réunion plénière de 2018 sur le développement durable dans les territoires des Peuples Autochtones.

Aux Peuples Autochtones par les Peuples Autochtones participants à la conférence:

32. En tant que Peuples Autochtones, nous encourageons, soutenons et recommandons de continuer à pratiquer, revitaliser et transmettre à nos générations futures nos connaissances Traduction non officielle par Docip - traditionnelles et nos modes de vie, y compris nos langues, notre subsistance et nos pratiques culturelles, en tant que droits fondamentaux inhérents à notre identité, dignité, survie et bien-être.



Universidad de Helsinki, Helsinki, Finlandia

16-17 de noviembre de 2017

Los participantes de la Conferencia acordaron que los derechos de los pueblos indígenas con respecto a su patrimonio cultural están fuertemente interrelacionados e interdependientes con los demás derechos establecidos en la Declaración de la UNO sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.

Los participantes recibieron con satisfacción la promoción por la UNESCO de una nueva Política de Compromiso con los Pueblos Indígenas y la convocación de un comité directivo para preparar y supervisar el Plan de Acción para el Año Internacional de los Lenguas Indígenas en 2019.

A la UNESCO y el Comité del Patrimonio Mundial:

1. Tomar medidas efectivas para asegurar que la identificación, la nominación y la gestión de los sitios del Patrimonio Mundial que incorporen o impacten a las tierras, los territorios y los recursos de los pueblos indígenas, se realice con la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas relevantes. Obtener el consentimiento previo, libre, e informado de los pueblos indígenas debe convertiste en un requisito obligatorio para los Estados que nominen sitios que afecten a pueblos indígenas a la Lista del Patrimonio Mundial.

2. Establecer un proceso abierto y transparente para elaborar, con la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas, cambios a las Directrices Prácticas de la Convención del Patrimonio Mundial, con el fin de alinearlas con la UNDRIP (por sus siglas en inglés), la Política de la UNESCO de Compromiso con los Pueblos Indígenas y la Política de Desarrollo Sostenible del Patrimonio Mundial.

3. Continuar encontrando maneras de desarrollar protocolos y procedimientos para el nuevo mecanismo de la repatriación de artículos y restos humanos sagrados y culturales de pueblos indígenas, incluso a través de la co-organización de seminarios con los mecanismos orientados a comunidades indígenas de la ONU y de pueblos indígenas.

4. Establecer una base de dados de objetos indígenas localizados en archivos de instalaciones estatales: fomentar que los Estados y museos compartan información sobre los artículos en su posesión.

5. Establecer un nuevo reglamento que requiera una prueba de CPLI (FPIC) de las entidades indígenas Tribales/Culturales apropiadas antes de permitir la venta/el transporte internacional de objetos o restos humanos sagrados.

6. Discutir el Plan de Implementación para la nueva política y su referencia a la repatriación como un tema en la agenda del próximo Comité Subsidiario de la Convención de la UNESCO de 1970 sobre las Medidas que deben adoptarse para Prohibir e Impedir la Importación, la Exportación y la Transferencia de Propiedad Ilícitas de Bienes Culturales.

7. Asegurar que el Plan de Acción para el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en 2019 incluya un enfoque basado en derechos humanos, medidas y acciones concretas y efectivas a nivel global para garantizar la protección de las lenguas indígenas en peligro de extinción. Alentar a los Estados Miembros a establecer planes de acción nacionales y programas en colaboración con pueblos indígenas para promover las lenguas indígenas a Traducción no oficial por Docip - nivel nacional, regional y local, dentro de los lineamientos del Plan de Acción global. Tomar en consideración los enlaces entre derechos de lenguaje y otros derechos de los pueblos indígenas.

8. Que la Junta Ejecutiva de la UNESCO inicie una conversación directa multilateral entre la UNESCO, el Foro Permanente (UNPFII), el Mecanismo de Expertos (EMRIP), Estados Miembros y comunidades indígenas con respecto a ciertos territorios indígenas – los territorios de asentamientos históricamente compactos en peligro con la intención de tomar medidas inmediatas de protección ambiental indígena.

9. Reconociendo el rol especial de los modos de vida y las sociedades eurasiáticas nómadas eurasiáticos, recomendamos el apoyo para escuelas nómadas establecidas y controladas por pueblos indígenas como un mecanismo para mantener y desarrollar las oportunidades educativas mientras se mantengan los usos tradicionales del territorio.

A la OMPI:

10. Continuar la práctica de organizar seminarios regionales de socialización para los pueblos indígenas, aspirando a garantizar un equilibrio regional, para que puedan comprender y usar mejor las ventajas del sistema actual de propiedad intelectual.

A los Estados Miembros:

11. Asegurar que todos los enlaces entre los derechos culturales y otros derechos de los pueblos indígenas (incluyendo el derecho a la educación, derechos territoriales, derecho a la salud) sean integrados en todas las políticas y la aplicación de la ley.

12. Tomar medidas significativas para promover la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas indígenas, las historias indígenas, el conocimiento, y el patrimonio cultural en todos los niveles de los sistemas educativos. Tomar en cuenta los conceptos indígenas de educación y las particularidades culturales mientras el currículo se renueve.

13. Tomar medidas para crear conciencia de la historia y el patrimonio cultural de los pueblos indígenas dentro de la población tanto indígena como la dominante.

14. Hacer obligatorio el estudio de lenguas indígenas en el sistema educativo.

15. Cumplir con e implementar sus obligaciones nacionales e internacionales con respecto a las lenguas indígenas, el conocimiento, y el patrimonio cultural.

16. Incluir las perspectivas de los pueblos indígenas y respectar plenamente el principio de CPLI en todas las etapas de nominación de sitios patrimonio mundial y objetos del patrimonio intangible.

17. Incluir a los pueblos indígenas y respectar plenamente el principio de CPLI en la toma de decisiones, gestión y protección del patrimonio cultural de los pueblos indígenas.

18. Impulsar y apoyar iniciativas de los pueblos indígenas a establecer sus propias estructuras de gobernanza para su patrimonio cultural y sus paisajes sagrados.

19. Si se ha hecho aún, ratificar la Convención Internacional para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Intangible.

20. Desarrollar e implementar planes de acción nacionales para la implementación del UNDRIP (documento op8 de la Conferencia Mundial sobre los Pueblos Indígenas).

21. Dar atención específica a la preservación del patrimonio cultural indígena tangible e intangible en las áreas de desarrollo industrial potencial o ya existente. Garantizar CLPI (especialmente de los pueblos directamente afectados) antes de que se otorguen las Traducción no oficial por Docip - licencias para desarrollar industrialmente un sitio especifico, e involucrar individuos indígenas en el monitoreo, conservación y el desarrollo del patrimonio cultural en dichas áreas de desarrollo industrial.

A instituciones academicas:

22. Apoyar, aún más, la participación de pueblos indígenas.

23. Incluir a pueblos indígenas como asociados igualitarios y respectar plenamente el CLPI en investigación sobre el patrimonio cultural.

24. Apoyar los derechos de pueblos indígenas en su patrimonio cultural a través de la promoción y apoyo de investigación basada en las necesidades de pueblos indígenas y que incluya y promueva metodologías indígenas.

25. Universidad de Helsinki: Apoyar la enseñanza y el estudio del idioma Ingrian/Izhorian, tanto como contribuir al programa de la enseñanza linguística para los miembros de la comunidad Ingrian/Izhorian.

Al Mecanismo de Expertos sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas:

26. Continuar examinando reflexionando sobre los derechos culturales de pueblos indígenas mientras se realizan aspectos diferentes del mandato del MEDPI, incluyendo la preparación de su nuevo estudio sobre el consentimiento previo, libre, e informado.

27. Interactuar con las instituciones académicas y continuar la colaboración con otros mecanismos y agencias de la ONU como un esfuerzo de seguimiento sobre la implementación de derechos culturales y consejos de expertos.

28. Interactuar con la UNESCO y sus instituciones de la Convención en la implementación de la Política de la UNESCO de Compromiso con los Pueblos Indígenas.

Al Foro Permanente sobre Cuestiones Indígenas

29. Continuar dando atención particular a su trabajo de la cultura indígena, incluyendo el seguimiento a sus recomendaciones sobre el patrimonio cultural.

30. Acogemos favorablemente que el Foro Permanente trabaje en la promoción, protección y revitalización de las lenguas indígenas y promovemos que el Foro Permanente en colaboración con los mecanismos de la ONU para asuntos indígenas asegure la participación del Caucus Indígena sobre lenguas en el Plan de Acción para el Año Internacional de Lenguas Indígenas.

31. Incluir una dimensión del derecho cultural en su próximo RGE 2018 para el Desarrollo sostenible en territorios de pueblos indígenas.

A los Pueblos Indígenas por parte de los Pueblos Indígenas participando en la conferencia:

32. Como pueblos indígenas, promovemos, apoyamos y recomendamos que continuemos a persistir, practicar, revitalizar y transmitir a nuestras generaciones futuras nuestro conocimiento tradicional y modos de vida, incluyendo nuestras lenguas, prácticas culturales y de subsistencia, como derechos innatos fundamentales y esenciales para nuestra identidad, dignidad, sobrevivencia y bien estar.



Хельсинкский Университет, Хельсинки, Финляндия

16-17 ноября 2017 г.

Участники Конференции согласились с тем, что права коренных народов в отношении их культурного наследия тесно взаимосвязаны и взаимозависимы с другими правами, установленными в Декларации ООН о правах коренных народов.

Участники приветствуют одобрение ЮНЕСКО новой политики взаимодействия с коренными народами и созыв руководящего комитета для подготовки и контроля за Планом действий на 2019 год, который объявлен Международным годом языков коренных народов.

ЮНЕСКО и Комитету всемирного наследия:

1. Принять действенные меры для обеспечения того, чтобы выявление, назначение и управление объектами Всемирного наследия, включающими или затрагивающими земли, территории и ресурсы коренных народов, осуществлялись при полном и эффективном участии соответствующих коренных народов. Получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов должно стать обязательным требованием для государств, выдвигающих объекты, затрагивающие коренные народы, в Список всемирного наследия.

2. Создать открытый и прозрачный процесс разработки, при полном и эффективном участии коренных народов, изменений в оперативных руководящих принципах Конвенции о всемирном наследиис тем, чтобы привести их в соответствие с Декларацией ООН о правах коренных народов, Политикой ЮНЕСКО в области взаимодействия с коренными народами и Политикой устойчивого развития Всемирного наследия.

3. Продолжить поиск путей разработки протоколов и процедур для нового механизма репатриации священных и культурных предметов коренных народов и человеческих останков, в том числе путем организации семинаров совместно с механизмами ООН для коренных народов и самими коренными народами.

4. Создать базу данных в государственных учреждениях по объектам коренных народов, имеющимся в их архивах: поощрять государства и музеи к размещению информации о предметах, находящихся в их распоряжении.

5. Установить новое правило, требующее подтверждения свободного, предварительного и осознанного согласия от соответствующих племенных / культурных организаций коренных народов до продажи / международной перевозки священных предметов или человеческих останков.

6. Обсудить План осуществления новой политики и ее ссылку на репатриацию в качестве пункта повестки дня на следующем Вспомогательном комитете Конвенции ЮНЕСКО 1970 года о мерах, направленных на запрет и предотвращение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности.

7. Обеспечить, чтобы План действий на 2019 год, международный год языков коренных народов, включал подход на основе прав человека, конкретные и эффективные практические меры и действия на глобальном уровне для обеспечения защиты языков Неофициальный перевод ДОСИП - коренных народов, находящихся под угрозой исчезновения. Поощрять государства- члены к разработке национальных планов действий и программ в сотрудничестве с коренными народами в целях поощрения языков коренных народов на национальном, региональном и местном уровнях в соответствии с Глобальным планом действий. Учитывать взаимосвязь между языковыми правами и другими правами коренных народов.

8. Исполнительному совету ЮНЕСКО начать прямой многосторонний диалог между ЮНЕСКО, Постоянным Форумом ООН по вопросам коренных народов, Экспертным механизмом по правам коренных народов (ЭМПКН), государствами-членами и сообществами коренных народов в отношении некоторых территорий коренных народов - находящихся под угрозой территорий исторически компактного проживания с намерением незамедлительного принятия мер по защите окружающей среды коренных народов.

9. Осознавая особую роль евразийского кочевого образа жизни и общества, рекомендуем поддерживать созданные и контролируемые коренными народами кочевые школы как механизмы поддержания и развития образовательных возможностей при сохранении традиционных видов землепользования.

Всемирной организации интеллектуальной собственности ВОИС:

10. Продолжать практику организации региональных семинаров по повышению осведомленности для коренных народов, стремящихся обеспечить региональное равновесие, с тем, чтобы они могли лучше понимать и использовать преимущества существующей системы интеллектуальной собственности.


11. Обеспечить, чтобы вся взаимосвязь между культурными правами и другими правами коренных народов (включая право на образование, права на землю, право на здоровье) была включена во все стратегии и правоприменительную практику.

12. Принять решительные меры для поощрения преподавания и изучения языков коренных народов, истории коренных народов, знаний и культурного наследия на всех уровнях системы образования. При обновлении учебных программ принимать во внимание концепции образования и культурные особенности коренных народов.

13. Принять меры по повышению осведомленности об истории и культурном наследии коренных народов как среди коренных народов, так и среди населения.

14. Сделать языки коренных народов обязательными предметами обучения.

15. Выполнять и осуществлять свои национальные и международные обязательства в отношении языков, знаний и культурного наследия коренных народов.

16. Включать мнение коренных народов и полностью соблюдать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия на всех этапах принятия решений о статусе объектов всемирного наследия и объектов нематериального наследия.

17. Привлекать коренные народы и полностью соблюдать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия в процессе принятия решений по культурному наследию коренных народов, управлению им и его охране.

18. Поддерживать и поощрять инициативы коренных народов по созданию своих собственных структур управления их культурным наследием и сакральными ландшафтами. Неофициальный перевод ДОСИП -

19. Государствам, не ратифицировавшим Международную конвенцию об охране нематериального культурного наследия, - ратифицировать конвенцию.

20. Разработать и осуществить национальные планы действий по внедрению Декларации ООН о правах коренных народов (Итоговый документ Op8 Всемирной конференции по коренным народам).

21. Уделять особое внимание сохранению материального и нематериального культурного наследия коренных народов в районах потенциального или текущего промышленного развития. Обеспечивать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия (особенно непосредственно затронутого населения) до выдачи лицензий на промышленную разработку конкретного участка; и привлечение практикующих представителей коренных народов к мониторингу, сохранению и развитию культурного наследия в таких районах промышленного развития.

Академическим учреждениям

22. В еще большей степени поощрять вовлечение коренных народов.

23. Включать коренные народы в качестве равноправных партнеров и полностью соблюдать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия в исследованиях культурного наследия коренных народов.

24. Поддерживать права коренных народов на их культурное наследие путем поощрения и поддержки исследований, основанных на потребностях коренных народов, а также включающих и продвигающих методики коренных народов.

25. Хельсинкскому университету: Поощрять преподавание ингерманландского / ижорского языка и его изучение, а также способствовать программе изучения языка для ингерманландцев / ижорцев.

Экспертному механизму по правам коренных народов

26. Продолжать изучение и оcмысление культурных прав коренных народов при осуществлении различных элементов мандата ЭМПКН, в том числе при подготовке нового исследования о свободном, предварительном и осознанном согласии.

27. Работать совместно с академическими учреждениями и продолжать сотрудничество с другими механизмами и учреждениями ООН в целях осуществления культурных прав и рекомендаций экспертов.

28. Участвовать совместно с ЮНЕСКО и органами ее Конвенции в осуществлении Политики ЮНЕСКО в области взаимодействия с коренными народами.

Постоянному форуму по вопросам коренных народов

29. Продолжать уделять особое внимание культуре коренных народов в своей работе, в том числе следить за выполнением своих рекомендаций в области культурного наследия.

30. Приветствуем работу Постоянного форума в области поощрения, защиты и активизации языков коренных народов, и призываем Постоянный форум в сотрудничестве с механизмами ООН по вопросам коренных народов обеспечить участие Совещания коренных народов по языкам в Плане действий Международного года языков коренных народов.

31. Включить вопрос о культурном праве в предстоящее заседание 2018 года Экспертной группы по устойчивому развитию на территориях коренных народов. Неофициальный перевод ДОСИП -

Коренным народам от коренных народов, участвующих в конференции

32. Будучи коренными народами, призываем, поддерживаем и рекомендуем продолжать, практиковать, активизировать и передавать будущим поколениям наши традиционные знания и образ жизни, включая наш язык, уклад и культуру, в качестве основополагающих неотъемлемых прав для нашего самосознания, достоинства, выживания и благополучия.