Ph.D. students pursuing their doctorate in Translation Studies
In his Ph.D. project, Mikko Ala-Kulju analyses the translation of Voltaire’s philosophical concepts from French into Finnish.
Minna Hjort is a doctoral student and a professional translator. She is currently working as a Language Specialist in the Finnish Communications Regulatory Authority. Her doctoral research projects concerns swearwords as a resource in literary translation. Besides swearing and other types of taboo language, her research interests include translated language, language in the media, literary multilingualism, and professional translation.
Suvi Korpi’s doctoral dissertation topic is Generic Fluency in the Translation of Science Fiction (SF) Texts.
Zita Kóbor-Laitinen's research interests include translation, linguistics, multimodality, and sign languages. Her Ph.D. project is Multimodality and Communicative Balance in Interaction Situations in which Written, Spoken and Sign Languages are Simultaneously Present.
Valisa Krairiksh's research interests include strategies for intercultural communication, multilingual communities, discourse analysis & power imbalance. Her Ph.D. project is Community Interpreter’s Agency in Conflict Situations: Thai Women’s Linguistic Rights and Access to Services in Finland.
Sari Mäittälä-Kauppila holds a Master’s degree from the University of Helsinki in Translation Studies. Her doctoral research discusses the challenges of translating the pejorative aspect of the English negative prefix non- into Finnish. Her main research interests are related to irony, neologisms in vocabulary, negation, and the development of prefixal systems in Finnish and English.
Merja Nivala is working on a Ph.D. on the French pronoun on and its equivalents in the Finnish language. In addition, she works in the Translation of J.A. Ehrenström’s Correspondence project, funded by the Finnish Cultural Foundation.
Annukka Saarenmaa examines the interpreter's communicative power and the construction of a linguistic negotiation relationship between the interpreter, the migrant and the service provider in an interpreted trialogue. She reflects on the nature of communicative power and the interpreter's possibility to have an influence on the migrant's social participation. The study focuses on Estonian migrant workers who use Finnish public services via a public service interpreter.
In her doctoral dissertation, Mari Vainikka analyses the quality of interpreting and interpreters’ strategies in lingua franca interpreting involving English or French.