The Significance of the Interpreter’s Gender in Healthcare Interpreting.
Similarities and differences in sensory and experiential information seeking practices of literary translators and actors.
Definitions of Concepts in Finnish and Russian Statutes — Is It Possible to Model the Frame of a Legal Concept?
Multimodality and Communicative Balance in Interaction Situations in which Written, Spoken and Sign Languages are Simultaneously Present.
Language Practices for Diversity and Inclusion in University Student Associations: Applications, Attitudes, and Agency.
The French pronoun on and its equivalents in the Finnish language.
Somatic Phrases, Their Cognitive Meanings, and Their Translation in Fiction.
Translation perspectives on intersections of literature and music.
Quality of interpreting and interpreters’ strategies in lingua franca interpreting involving English or French.
Intralingual Subtitling (subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing, SDH), with a Focus on Live Subtitling and Respeaking.