The Significance of the Interpreter’s Gender in Healthcare Interpreting.
Similarities and differences in sensory and experiential information seeking practices of literary translators and actors.
Definitions of Concepts in Finnish and Russian Statutes — Is It Possible to Model the Frame of a Legal Concept?
Generic Fluency in the Translation of Science Fiction (SF) Texts.
Multimodality and Communicative Balance in Interaction Situations in which Written, Spoken and Sign Languages are Simultaneously Present.
When Necessity and Tradition Collide: Language Practices for Diversity and Inclusion in Student Associations at Aalto University.
The French pronoun on and its equivalents in the Finnish language.
Somatic Phrases, Their Cognitive Meanings, and Their Translation in Fiction.
Interpreted and multilingual interaction in mediation discussions related to criminal and civil cases.
Quality of interpreting and interpreters’ strategies in lingua franca interpreting involving English or French.
Intralingual Subtitling (subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing, SDH), with a Focus on Live Subtitling and Respeaking.