Our research aims at understanding different linguistic, sociological, technological, and professional phenomena related to translation and interpreting. Some of us analyse the linguistic and terminological features of different forms of translation and interpreting, including lexical, syntactic, semantic, and pragmatic phenomena. Research focusing on translation theory or the interactional characteristics of the translation or interpretation process are also important areas of study in our team. Our historically oriented analyses focus on translation and interpreting practices in the past. Sociological studies concentrate on the role and agency of translators and interpreters today, whereas analyses inspired by sociolinguistic focus on language rights and language policies. Interfaces between technology and the translation processes are at the core of research on machine translation and intermodal and multimodal forms of translation and interpreting.
In our research, we seek answer to the following general questions:
- What is translation and interpreting quality?
- How is accessibility of information and communication ensured through translation and interpreting?
- What is the effect of place, time, and technology in translation and interpreting practice?
- Whose voice is heard in translated and interpreted text?
- What is the agency of different actors and stakeholders in translation and interpreting?
- How are meanings and representations constructed in and through translation and interpreting?
- Translation of literary and nonfictional texts
- Specialized translation (e.g. legal translation)
- Multimodal and intermodal types of translation (e.g. audio-visual translation)
- Public-service (community) interpreting
- Legal interpreting
- Translation theory
- Translation and interpreting pedagogy
- Translation technology