FoTran builds on multilingual neural models that learn representations from translated documents and possibly other sources. In the project, we aim at the development of effective multilingual language encoders (sub-project 1) that find language-agnostic meaning representations through cross-lingual grounding. In sub-project 2, we emphasize intrinsic evaluation and the interpretation of the representations that emerge from our models when training with different kinds of data. Sub-projects 3 and 4 focus on extrinsic evaluation and the application of language representations in down-stream tasks such as machine translation (sub-project 4) and other tasks that require some kind semantic reasoning (sub-project 3). The following picture illustrates the interactions between the various sub-projects.
We strongly believe in open science and our project will produce open tools and resources besides the new scientific results that we will publish in open publications. Below, we link to our resources and publications.
- Helsinki-NLP@github, our software and tools in git repositories
- OpenNMT-py, flexi-bridge extension, a fork of OpenNMT with our extension of shared cross-lingual layer (called "attention bridge" or "flexi-bridge")
- HBMP, NLI with iterative refinement sentence encoders
- OPUS-tools-py and OPUS-tools-perl, tools for processing OPUS data
- OPUS-backend and OPUS-frontend implementing the OPUS repository interface
- OPUS-translator implementing the OPUS translation interface
- subalign, a package for movie subtitle alignment
- eflomal and efmaral, efficient word aligner based on Gibbs sampling
- efmugal, a multilingual word aligner
- HNMT, The Helsinki Neural Machine Translation system, is a neural network-based machine translation system developed at the University of Helsinki and Stockholm University.
- CrossNLP@bitbucket, some of our git repositories about cross-lingual NLP
- Helsinki-NLP@gitlab, git repositories at the University's gitlab installation
- OPUS is a growing collection of translated texts from the web. In the OPUS project we try to convert and align free online data, to add linguistic annotation, and to provide the community with a publicly available parallel corpus.
- fiskmö data, Finnish-Swedish data for machine translation and computer-assisted translation
- MuCoW, a test suite of contrastive examples for word sense disambiguation in machine translation
- Helsinki prosody corpus, a corpus with annotated prosodic prominence (including software for predicting prominence)
Tiedemann, J. (2018). Emerging Language Spaces Learned From Massively Multilingual Corpora. In Proceedings of the 3rd Conference on Digital Humanities in the Nordic Countries (DHN 2018), Helsinki, Finland
Östling, R., Scherrer, Y., Tiedemann, J., Tang, G. and Nieminen, T. (2017). The Helsinki Neural Machine Translation System. In Proceedings of WMT at EMNLP 2017, Copenhagen/Denmark.
Östling, R. and Tiedemann, J. (2017). Continuous multilinguality with language vectors. In Proceedings of EACL, Valencia/Spain, pp. 644-649.
Tiedemann, J. (2016). Finding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2016).
Lison, P. and Tiedemann, J. (2016). OpenSubtitles2015: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2016).
Östling, R. (2015). Word order typology through multilingual word alignment. In Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 2: Short Papers), pages 205-211, Beijing, China, Association for Computational Linguistics.