Artikkeli ilmestynyt Helsingin yliopiston opettajankoulutuslaitoksen
julkaisusarjassa Didacta Varia 1996, 1 (1), 13--29.
Kulttuurit kohtaavat -- havaintoja
Bulgarian kieltenopetuksesta, opettajankoulutuksesta ja valtakunnallisesta
kielipolitiikasta
Seppo Tella (1996)
Sitkeä uurastus ja suomalaisten ammattitaito
voittivat kuitenkin vähitellen vastustavat mielialat ja yhteistyö
alkoi toimia erittäin hyvin toukokuusta 1995 alkaen. Kokonaisuutena
voinee sanoa, että projekti muodostui melkoiseksi menestykseksi siinä
mielessä, että asetetut tavoitteet saavutettiin ja kaikista Maailmanpankin
kanssa sovituista määräajoista pystyttiin pitämään
kiinni. Projektin suomalaiselle tiimille esitettiin kiitosta loppusyksystä
1995 sekä Maailmanpankin että Bulgarian tiede-, opetus- ja teknologiaministeriön
taholta. Helsingin yliopiston tietopalvelut ry:n edustajan Jari Poikosen
kommentit opettajankoulutuslaitoksen johdolle projektin onnistumisesta olivat
suorastaan häkellyttävän kehuvia.
Omasta mielestäni merkittävää projektissa oli samalla
se, että se osoitti, miten ammattitaitoinen opettajankouluttajatiimi
pystyy voittamaan kansainvälisesti arvostettuja kilpailijoita, kuten
British Councilin, huolimatta siitä, että suomalaisten painolastina
on maan tuntemattomuus, kielellinen eksotismi eikä projektilla voinut
olla samanlaisia pysyviä sillanpääasemia Bulgariassa kuin
kansainvälisillä sponsoroiduilla kielijärjestöillä.
Projektin voittaminen Helsingin yliopiston opettajankoulutuslaitokselle
on mielestäni myös selkeä tunnustus suomalaisen opettajankoulutuksen
ja kielikoulutuksen korkeasta kansainvälisestä tasosta. Samalla
on kuitenkin muistettava, että valmiin koulutuspaketin tai koulutusratkaisun
siirtäminen koulutusjärjestelmästä toiseen ei yleensä
koskaan onnistu; parempi on löytää ja tarjota komponentteja
jotka konsultoitava taho pystyy mieltämään omikseen ilman
että konsultti pyrkii tarjoamaan oman maansa ratkaisuja sellaisenaan.
Projektista jäi miellyttävä kokonaisvaikutelma, se kehitti
yhteistyöhenkeä tiimiläisten välillä, syvensi opettajankouluttajiemme
näkemyksiä omasta ja vieraasta koulutusjärjestelmästä
sekä antoi mahdollisuuksia avata uusia väyliä opettajankoulutuslaitoksen
kansainvälistymiseen. Omasta puolestani suosittelen lämpimästi
osallistumista samanlaisiin konsulttihankkeisiin tulevaisuudessakin.
Bulgarian koululaitoksen arviointikohteet
Keskeiset arviointikohteet Bulgarian koululaitoksessa olivat vallitseva
tiedon- ja oppimiskäsitys, vieraiden kielten opetussuunnitelmien kehitystyö,
vieraiden kielten opettajien koulutus, kieltenopettajien työn professionalismi,
metodiset lähestymistavat, ala- ja yläasteen sekä lukion
oppilaiden vieraiden kielten taito, fyysiset ja psykologiset opetus- ja
opiskeluolot, vieraiden kielten oppimateriaalien arviointi, koulutuksellinen
tasa-arvo tai sen puute, aksiologinen infrastruktuuri ja Bulgarian valtakunnallinen
kielipolitiikka.
Arviointiparadigma perustui etnografiseen lähestymistapaan, jota täydennettiin
kvantitatiivisilla datankeruutekniikoilla (ks. tarkemmin Tella, Yli-Renko
& Mononen-Aaltonen 1996). Observoinnin, haastattelujen ja keskustelujen
lisäksi pyydettiin bulgarialaisia opettajia (n=100), opettajankouluttajia
(n=25) ja opetusharjoittelijoita (n=9) vastaamaan kyselyihin ja itsearviointilomakkeisiin.
Suomalainen tiimi perehtyi keskeisiin opetusta ja opettajankoulutusta sääteleviin
asiakirjoihin (Tella, Yli-Renko & Mononen-Aaltonen 1996, 124--125).
Myös oppimateriaalintekijöitä haastateltiin. Bulgarialaisia
oppilaita (n=236) ja opiskelijoita (n=30) testattiin suomalaisilla useiden
eri kielten ylioppilastutkintotehtävillä. Tiedot kerättiin
19 koulusta ympäri Bulgariaa sekä kahdesta Sofian yliopistosta
maalis-huhtikuussa 1995. Suomalainen asiantuntijatiimi teki Bulgariaan yhteisesti
kolme kahden viikon evaluointimatkaa. Syyskuussa 1995 suomalainen tiimi
järjesti Varnassa kahden viikon intensiivikoulutuskurssin Bulgarian
tiede-, opetus- ja teknologiaministeriön asiantuntijoille, Sofian ja
muiden yliopistojen vieraiden kielten opettajankouluttajille sekä läänintason
opettajankouluttajille ja oppimateriaalinlaatijoille (ks. Tella 1996). Lisäksi
suomalainen teamleader Seppo Tella kävi Bulgariassa kolme muuta kertaa.
Professori Sauli Takala kävi Bulgariassa lokakuussa 1995 kahden viikon
matkalla perehtymässä erityisesti valtakunnan tason kielipolitiikan
suunnitteluun. Bulgarialainen tiimi kävi toukokuussa 1995 Suomessa
ja Ruotsissa tutustumassa koululaitokseemme ja opettajankoulutukseen. Suuri
osa suomalaisen tiimin konsulttityöstä, kuten oppimateriaalien
evaluointi ja intensiivikurssin valmistelut, tehtiin Suomessa.
Bulgarian koulujen kieltenopetuksesta
Bulgaria on yksi entisen Itä-Euroopan maista,
joissa viimeisten kuuden vuoden aikana yhteiskunnallinen, taloudellinen
ja poliittinen muutosaalto on heijastunut myös koululaitokseen ja vieraiden
kielten opetukseen. Bulgarian peruskouluamme vastaavalla koulutasolla ja
lukiossa opetetaan kuutta vierasta kieltä (englanti, ranska, saksa,
venäjä, espanja ja italia). Aiemman régimen aikana venäjä
oli kaikille pakollinen kieli, mutta ns. Wenden jälkeen (1989) venäjästä
tuli vähitellen yksi kieli muiden joukossa, joka joutuu kilpailemaan
oppilaista eri tavalla kuin ennen. Englanti on tällä hetkellä
suosituin kieli (noin 375 000 oppilasta lukuvuonna 1994--95), jota seuraa
ranska (147 000 opp.) ja saksa (113 000 opp.). Samana lukuvuonna 5. luokalla
englantia luki 54 000 oppilasta, ranskaa 20oppilasta, venäjää
18 000 oppilasta ja saksaa 16 000 oppilasta. Maassa, jossa on tavattoman
voimakas frankofoninen ilmapiiri ja saksankielen opetuksen perinne, kuulosti
oudolta kuvata Suomen kieliohjelmaa ja puhua ranskasta tai saksasta "harvinaisina"
kielinä.
Bulgarian väestössä on selvästi nähtävissä
laajamittaista toivetta oppia vieraita kieliä, erityisesti englantia.
Viimeaikaisen tutkimuksen mukaan 70 % bulgaarivanhemmista haluaisi lastensa
osaavan puhua englantia ja 22 % toivoisi kaiken opetuksen olevan vieraalla
kielellä. Kielten suosituimmuusasetelman voimakas muutos on kuitenkin
aiheuttanut vaikeuksia kieltenopettajien määrään ja
laatuun. Pätevistä vieraiden kielten, erityisesti englannin opettajista,
on pulaa, koska liike-elämä ja kauppa vievät nopeasti monen
pätevän kielentaitajan pois koululaitoksesta. Monia entisiä
venäjänkielen opettajia pikakoulutetaan erityisesti englannin
opettajiksi noin vuoden kurssituksella.
1. ja 2. vieras kieli
Ensimmäisen vieraan kielen opetus alkaa normaalisti yläasteen
alusta eli 5. luokalta (11-vuotiaille), 4 tuntia viikossa. Periaatteessa
1. vieraana kielenä voi olla mikä tahansa yllä mainituista
kuudesta kielestä, käytännössä rajoituksena on
opettajapula ja se, ettei halukkaita oppilaitakaan aina ole.
Toinen vieras kieli voidaan valita valinnaisena 7. luokalta alkaen (13-vuotiaana),
mutta tämän kielen on jaettava 1. vieraan kielen kanssa yhteinen
4 viikkotunnin kiintiö, mistä seuraa, että kahta kieltä
saatetaan lukea tuntimäärällä 2 + 2. Valinnaisena aloitettu
2. vieras kieli muuttuu 9. luokalla (lukion alussa) pakolliseksi.
Tällä hetkellä on Bulgarian tiede-, opetus- ja teknologiaministeriössä
vireillä ajatus 2. vieraan kielen opetuksen alkamisesta vasta kun oppilas
on 9. luokalla, siis 14--15-vuotiaana, mitä suomalainen asiantuntijatiimi
vastusti yhdessä Bulgarian opetusministeriön vieraiden kielten
ylitarkastajien kanssa. Toisen vieraan kielen asema ansaitsee Bulgariassa
siis huolellista pohdintaa. Kaikkien oppilaiden tulisi normaalisti opiskella
kahta vierasta kieltä ja tuntimäärän tulisi olla riittävä.
Suomalaiset kouluttajat päätyivät myös suosittamaan
vieraan kielen testin sisällyttämistä pakollisena osana Bulgarian
koulujen päättökokeisiin.
Kielikoulut
Bulgarian kielikoulutuksen mainittavin ja edustavin piirre ovat ns. kielikoulut,
joihin pääsee valintakokeen perusteella 10--12 % ikäluokasta.
Kielikoulujen määrä on tällä hetkellä noin
130, kun niitä oli 1980-luvun puolivälissä vain 35, joihin
silloin mahtui 2--3 % ikäluokasta. Sofiassa on 32 kielikoulua, joihin
oppilaat otetaan bulgarian kielen ja matematiikan testitulosten perusteella.
Eräissä kouluissa on lisäksi kieltenopetusta painottavia
luokkia.
Pelkistetysti esitettynä kielikoulu tarkoittaa koulutusta, joka perustuu
ylimääräiseen 7. ja 8. luokan välillä käytävään
valmistavaan luokkaan. Tällä luokalla, jolla oppilaat ovat siis
13--14-vuotiaita, opiskellaan vain muutamaa ainetta, erityisesti vierasta
kieltä, jota joka viikko on yleensä 19 tuntia, toisinaan jopa
23. Muina aineina on yleensä bulgarian kieli ja matematiikka tai luonnontieteet.
Valmistavan luokan jälkeen oppilaat hallitsevat kyseisen vieraan kielen
niin hyvin että osa muiden aineiden opetusta jatkuu kyseisellä
kielellä. Valmistavan luokan jälkeen oppilaat yleensä opiskelevat
vierasta kieltä noin 6 tuntia viikossa 4 vuoden ajan.
Bulgarialaiset kielikoulut antavat siis lahjakkaille oppilaille erinomaisen
tilaisuuden hankkia kirjallisuuspainotteinen kielitaito. Kielikoulujen oppilaiden
kielitaito on tavattoman hyvä, vaikka se usein rajoittuukin kirjallisiin
teksteihin. Tavallisista arkisista asioista puhuminen saattoi aiheuttaa
oppilaille ylipääsemättömiä vaikeuksia. Myös
joissain tavallisissa kouluissa painotetaan vieraiden kielten opetusta.
Vieraiden kielten korkealaatuinen hallinta Bulgariassa perustuu kielikouluihin,
kun taas tavallista koulua käyvä keskimääräinen
oppilas saattaa opiskella vain yhtä vierasta kieltä.
Vertailtaessa bulgarialaisten kielitaitoa joissain kansanvälisissä
testeissä on yleensä huomattu heidän suoriutuvan erinomaisesti.
Tämä johtunee kuitenkin enemmän kielikoulujen korkeista tuntimääristä
kuin tehokkaasta metodisesta opetuksesta. Tavallisia bulgarialaisia kouluja
ei näissä vertailuissa ole mukana. Eräissä 1. vieraan
kielen tuntimääriä eri maissa koskevissa laskelmissa (Bergentoft
1994; Takala, Tella, Yli-Renko & Mononen-Aaltonen 1996, 25) Suomessa
on Euroopan alhaisin tuntimäärä (577 "kellotuntia"),
kun se esimerkiksi Ruotsissa on 700, Ranskassa 865, mutta Bulgarian kielikouluissa
jopa 1 300--1 400, josta puuttuvat lisäksi eri aineissa vieraalla kielellä
annettu opetus.
Kasvatuksen arvojärjestelmät
Kasvatuksen kolmena keskeisenä arvojärjestelmänä mainitaan
usein klassinen humanismi, rekonstruktionismi ja progressivismi (ks.
tarkemmin Skilbeck 1982; Laihiala-Kankainen 1995). Klassinen humanismi korostaa
älyllisiä ja kulttuurisia arvoja, rekonstruktionismi puolestaan
yhteisesti sovittujen sosiaalisten päämäärien toteuttamista
ja progressivismi yksilökeskeisyyttä, yksilön vapautta, itseilmaisua
ja aktiivisuutta.
Bulgarian koulutusjärjestelmää voi pitää selkeänä
esimerkkinä klassisesta humanismista. Se rakentuu kapean elitistisen
huipun tehokkaaseen kouluttamiseen, josta erikoiskoulut (kielikoulut, matematiikkakoulut
jne.) ovat hyvä esimerkki. Elitismistä seuraa että koululaitoksesta
ei voi puhua koko kansan kouluna kuten niissä maissa, esimerkiksi Pohjoismaissa,
joissa kehitys on kulkenut 1950-luvulta kehittyneen rekonstruktionismin
kautta viime aikoina voimistuneeseen progressivismiin.
Klassisen humanismin vaikutus opetussuunnitelmien muotoon ja niiden sisältöihin
on Bulgariassa ilmeinen. Vieraiden kielten opetuksessa -- erityisesti kielikouluissa
-- klassinen kirjallisuus on keskeisessä asemassa. Esimerkiksi valmistavan
luokan ranskan kielen oppikirja lähtee keskiajan kirjallisuudesta ja
etenee läpi eri vuosisatojen esitellen tarkasti eri kirjailijat ja
heidän tuotantonsa. Kielitunteja seuraavaa suomalaista suorastaan huimasi
ensin se kielellinen taso, johon noin 14-vuotiaat bulgarialaisnuoret pääsivät
keskustellessaan vieraalla kielellä vaikkapa elämän tarkoituksesta
esim. Saint-Exupéryn Yölentoa (Vol de nuit) analysoidessaan.
Kuulijasta tuntui että Suomessa sama kielentaso saavutetaan vasta joskus
yliopisto-opintojen aikana. Häikäisevän illuusion rikkoi
kuitenkin havainto, että oppilaat olivat opetelleet ulkoa kirjan tekstin
tai opettajan antamat kommenttit, jotka vastauksissa toistettiin sanatarkasti.
Ulkoaopettelu ja muistinvarainen toisto oli hyvin yleistä, vaikka esimerkiksi
Bulgarian tiede-, opetus- ja teknologiaministeriön kouluille suuntaamissa
opetusohjeissa tästä erityisesti varoitettiin.
Opettajan rooli, opetusmetodit ja
oppimiskäsitys
Klassisen kirjallisuuden laaja ymmärrys, tuntemus ja sen opetustraditio
kuvastui monista bulgarialaisista kieltenopettajista tavalla, jota suomalainen,
pragmaattisempaan kielikoulutukseen tottunut voi vain ihailla. Eurooppalaisen
kulttuuriperinteen säilyminen ja siirtäminen uusille sukupolville
on tässä mielessä bulgarialaisen kielenopettajan keskeisiä
tehtäviä. Monille tapaamillemme opettajille, erityisesti kielikouluissa,
oli vaikeaa edes kuvitella, että opetuksessa voitaisiin käsitellä
monen eri tieteenalueen teemastoa tai sanastoa. Mainitessani kerran, että
eikö olisi tarkoituksenmukaista esimerkiksi ottaa esille tekniikan
kehittyminen ja sen mukanaan tuomat uhat ja hyödyt ihmiskunnalle, muuan
bulgarialainen opettaja vastasi, että varmaan hän pystyy jostain
löytämään kaunokirjallisen tekstin, jossa tätä
asiaa käsitellään. Ajatus siitä, että opetuksessa
voitaisiin käsitellä suoraan alkuperäisiä tekstejä
eri aihepiireistä, näytti olevan outo.
Opettajan rooli bulgarialaisessa koulussa on varsin autoritatiivinen. Opettajan
asemaa ei ainakaan näkyvästi kyseenalaisteta, ja opettaja käyttää
valtaansa suoraan, jopa autoritaarisesti. Vaikka ala-asteelta alkavissa
kieliluokissa käytetäänkin monia kommunikatiivisen kielenopetuksen
käytänteitä, ne jätetään pois heti yläasteen
alussa ja erityisesti lukiossa. Suomalaiseen käytäntöön
verrattuna opetus ovat opettajakeskeistä, oppilaita erityisesti motivoimatonta
ja nykyaikaisista opetusmenetelmällisistä näkemyksistä
tietämätöntä tai piittaamatonta. Tavallisissa kouluissa
opettajan asema yleensä on aliarvostettua eivätkä kieltenopettajien
taidot useinkaan riitä muuhun kuin tekstimateriaalin läpikäymiseen
perinteisesti pänttäämällä. Tapaamamme opettajat
eivät olleet halukkaita analysoimaan kieltenopettajien uusia rooleja;
jotkut epäilivät myös käsitystä opettajasta oman
työnsä tutkijana. Uusi oppimiskäsitys, erityisesti konstruktivismi,
osoittautui bulgarialaisille opettajille melko tuntemattomaksi sekä
teoriassa että käytännössä.
Opettajankoulutus
Perusopettajankoulutuksen järjestävät yliopistojen ainelaitokset.
Vieraiden kielten opettajankouluttajien tausta Bulgariassa on useimmiten
filologinen, mistä seuraa että kasvatustieteen ja didaktiikan
asema on erityisen heikko. Poikkeuksena voidaan mainita Sofian yliopisto,
jossa on metodologinen osasto, joka vastaa suunnilleen opettajankoulutuslaitostamme.
Pedagogisen suuntautumisen puute opettajankoulutuksessa johtaa vähäiseen
tutkimukseen vieraiden kielten didaktiikan alalla. Kouluviranomaiset ja
monet opetusalan edustajat ovat kuitenkin tiedostaneet nämä ongelmat.
Suuri osa tapaamiamme opettajia korosti pelkän kielitaidon merkitystä,
syvällisen ainespesifin didaktiikan tuntemuksen sijaan.
Bulgarialaiset opettajat pitävät itseään ainetta koskevan
tiedon välittäjinä, eivät kasvattajina. Keskustelu opettajuudesta
täytenä professiona ja akateemisena ammattina ei ole kovinkaan
voimakkaasti Bulgariassa esillä. Opettajaa pidetään pitkälti
käsityöläisammattilaisena, jonka asema on aliarvostettu ja
jolla on vähän mahdollisuuksia tai haluja kasvattaa ammattitaitoaan.
Pedagogisen ja didaktisen tietämyksen arvostus on varsin matalaa. Toivottavasti
suomalaisen tiimin tuomat näkökulmat vahvistavat osaltaan Bulgarian
päättävissä kouluviranomaisissa opettajuuden kehittämiseen
liittyvän toiminnan tärkeyttä.
Täydennyskoulutuksesta vastaa lähinnä kolme täydennyskoulutusyksikköä
(Sofiassa, Stara Zagorassa ja Varnassa). Monet kieltenopettajat esittivät
toiveensa päästä opiskelemaan tai käymään
ulkomailla, mutta mahdollisuudet ovat hyvin rajalliset, yli 50-vuotiaiden
opettajien lähes mahdottomat. -- Opettajankoulutuslaitoksellamme on
käynnisteillä yhteistyö Varnan koulutusyksikön kanssa.
Opetussuunnitelmat
Vieraiden kielten opetussuunnitelmia on uudistettu vuodesta 1989 lähtien
funktionaalis-pragmaattiseen suuntaan samalla kun on tehostettu kansainvälistä
viestintää. Pari vuotta sitten valmistui yläastetta vastaavan
tason opetussuunnitelma (Post-Primary Interim Level), josta tiedotettiin
lähinnä Sofian yliopiston ja opetusministeriön yhteisessä
lehdessä (Foreign Language Journal). Monet tapaamistamme opettajista
eivät olleet kuulleet tästä opetussuunnitelmasta, mutta toisaalta
sitä ei ollutkaan varsinaisesti tarkoitettu tavallisille opettajille
vaan lähinnä oppimateriaalinlaatijoille. Opetussuunnitelmatyöryhmään
kuului lähinnä Sofian yliopiston edustajia. Opetussuunnitelma
rakentui eurooppalaisen kynnystasoajattelun varaan niin että opetussuunnitelmassa
luetellaan eri kielten osalta keskeiset kielikäyttöfunktiot. Vastaava
lukiotason opetussuunnitelma (Secondary Level) valmistui elokuussa 1995,
osittain opettajankoulutuslaitoksen yhteistyöprojektin ansiosta. Bulgarian
tiede-, opetus- ja teknologiaministeriön tavoitteena näyttää
olevan se, että jokaiselle kouluasteelle ja jokaiseen oppiaineeseen
saataisiin oma opetussuunnitelmansa (programma). Näistä tarkennetuista
opetussuunnitelmista oppimateriaalityöryhmät laativat oppimateriaalipohjat
koko valtakuntaan. Bulgaria etenee siis tässä asiassa hyvin keskitetyn
Lehrplan-tyyppisen opetussuunnitelman suuntaan.
Oppimateriaalit ja opetusvälineet
Painetusta oppimateriaalista on Bulgariassa suurta pulaa. Aikaisemmin käytettiin
yksinomaan valtiollisen kustantamon tuotteita, nyt sekä ulkomaisia
yhteisprojektien tuottamia oppimateriaaleja että Bulgariassa erityisesti
tuotettuja "opetuskomplekseja" (=oppimateriaalikokonaisuuksia).
Ainakin vieraiden kielten oppimateriaalien taso paranee tällä
hetkellä nopeasti, sillä tekstikirjojen tekijät tuntevat
hyvin vieraiden kielten metodiikan nykytavoitteet. Opettajien oppaiden metodiset
ohjeet ovat hyvinkin ajan tasalla. Itse kirjoissa, erityisesti tehtävissä,
toistuvat kuitenkin monet virheet, joita suomalaisessa materiaalissa tehtiin
1980-luvulla, ehkä edelleenkin (runsaasti esimerkkejä on raportissa
Tella & Mononen-Aaltonen 1995). Kielten kirjoista puuttuvat pitkälti
sanastot sekä opiskeltua kielimateriaalia tiivistävät koulukielioppiosiot.
Ongelmallista didaktisesti on se, että tekstikirjoja pidetään
metodeina ranskalaisen terminologian ja tradition mukaisesti ja ne hallitsevat
keskeisesti opettajien opetustottumuksia. Kirjan tekstistä poikkeamista
tai tekstin kriittistä lukemista emme tavanneet juuri ollenkaan. Opettajien
täydennyskoulutus sisältää usein vain uuden oppikirjan
esittelyä ja läpikäyntiä. Vaikka uudet oppimateriaalit
edustavatkin kertaluokkaa parempia ja kommunikatiivisempia tuotteita kuin
ennen poliittista käännettä olevat materiaalit, niiden levikki
ja saatavuus on toistaiseksi suuri ongelma. Tavallisissa kieliluokissa opettajat
valittelivat yksimielisesti oppimateriaalin puutetta. Kirjoja saattoi myös
olla vain yksi, josta opettaja yritti monistaa oppilaille eri kappaleita.
Testaus on hyvin keskeistä kaikilla koulutasoilla Bulgariassa.
Tyypillisestä bulgarialaisesta kieliluokasta puuttuu usein paljon siitä,
mitä Suomessa pidetään lähes itsestäänselvyytenä:
nauhurit, piirtoheittimet, video, kunnon taulu, toimivat oppimateriaalit.
Kielikouluissa tilanne oli selvästi parempi. Audiovisuaalisten välineiden
vähäisyys ja heikkokuntoisuus on aiheuttanut sen, että niitäkään
joita on ei osata käyttää suomalaisen näkökulman
mukaan didaktisesti oikein.
Maassa jossa kaikissa kieliluokissa ei ole edes mustaataulua, johon kirjoitettu
teksti näkyisi oppilaille, ei tietenkään voi puhua tässä
vaiheessa tietokoneiden opetuskäytöstä tai sähköpostista.
Muutamissa näkemistämme kouluista oli tosin tietotekniikan opetustila,
jossa saattoi olla muutama varsin nykyaikainen tietokone ja lasertulostin,
mutta nämä luokat olivat yleensä kuvaamataidon tai teknisen
suunnittelun opetukseen, ei ainakaan kieltenopetukseen.
Oppilaiden itsetunto
Psykologisesti mielenkiintoinen ilmiö liittyy oppilaiden käsittelyyn
ja heistä heijastuvaan itsetuntoon. Monissa näkemissämme
kieliluokissa opettajat kohtelivat oppilaitaan tiukasti, korjaten behavioristisen
oppimiskäsityksen mukaan virheet heti ja tiukasti, ilman että
oppilaille useinkaan annettiin aikaa muotoilla vastaustaan tai että
heille, konstruktivistisen oppimisnäkemyksen mukaan, olisi suotu tilaisuus
konstruoida omaa tietopääomaansa oman tavoiteasettelunsa mukaisesti.
Bulgarian tiede-, opetus- ja teknologiaministeriön vieraiden kielten
ylitarkastajien kouluille lähettämissä metodisissa ohjeissa
oppilasvirheiden korjaukseen ja yleensäkin virheen asemaan nykyaikaisessa
kieltenopetuksessa kyllä kiinnitettiin huomiota, mutta ohjeillä
ei näyttänyt olevan paljonkaan käytännön merkitystä.
Oppilaita oli usein vaikea haastatella, koska opettaja pyrki asettamaan
oppilaalleen vastaukset suuhun. Tästä suomalaisen tulkinnan mukaan
varsin suoraviivaisesta ja jossain määrin häiritsevänkin
tiukasta ohjannasta bulgarialaiset oppilaat eivät näyttäneet
olevan moksiskaan. Myös kielitaitonsa itsearviointilomakkeisiin bulgarialaiset
koululaiset vastasivat suomalaisia korkeammin arvioinnein, mikä myös
heijastaa korkeaa itsetuntoa. -- Suomessa oppilaita on totuttu käsittelemään
varsin pitkälti toisin, heidän virheisiinsä suhtaudutaan
osana oppimisprosessia, oppilaiden annetaan yleensä vastata loppuun
ennen kuin heitä korjataan ja korjauskin tehdään usein ryhmän
kautta, suuntaamatta terävää palautetta yhdelle oppilaalle.
Kuitenkin suomalaisten oppilaiden itsetunnon katsotaan olevan edelleen melko
heikko. Tässä on aika lailla kiintoisa ristiriita opetuskäytänteiden
ja oppilaista heijastuvan kuvan välillä. -- koulussa viihtymättömyys
-keskusteluun liittyvänä kommenttina voi ehkä todeta, että
suomalaisen oppilaan rooliin ei kuulune myöntää viihtyvänsä
koulussa, toisin kuin muissa maissa, joissa koulussa käynti koetaan
etuoikeudeksi ja mahdollisuudeksi päästä esimerkiksi yliopistoon.
Bulgariassa on tavaton privilegio päästä kielikouluun, koska
sen läpikäyneistä yli 90 % pääsee varmasti myös
yliopistoihin ja yhteiskunnan parhaille paikoille, minkä koulujen rehtorit
yleensä mainitsivatkin tärkeimmäksi koulun tavoitteeksi.
Valtakunnallinen kielipolitiikka
Valtakunnallisesta kielipolitiikasta ja vieraiden kielten opetuksesta on
tullut eri maissa systemaattinen usean tason toimintajärjestelmä,
mikä ei enää voi olla yksittäisten opettajien vastuulla.
Valtakunnallinen kielisuunnittelu määritellään esim.
Weinsteinin (1980, 56) mukaan "hallituksen auktorisoimaksi, pitkän
tähtäimen, kestäväksi ja tietoiseksi pyrkimykseksi muuttaa
kielen tehtävää yhteiskunnassa tavoitteena ratkaista viestintään
liittyviä ongelmia". Valtakunnallisen kielipolitiikan ja kielikasvatuksen
ymmärtäminen kaikessa kompleksisuudessaan edellyttää
systeemiajattelua ja toimintaamme ohjaavia malleja.
Yleinen vaatimus kansalliseksi kielipolitiikaksi voinee olla, että
kieltenopetuksen tulee tyydyttää vieraiden kielten tarpeet jossain
maassa, esimerkiksi Bulgariassa. Erään tuoreen tutkimuksen mukaan
Bulgariassa vain 4 % 18--65-vuotiaista (ja ehkä 20 % yliopistoista
valmistuneista) osaa käyttää vierasta kieltä kommunikaatiovälineenään.
Maassa tarvitaan tällä hetkellä kansallista strategiaa, joka
määrittelisi keskipitkän- ja pitkän aikavälin prioriteetit.
Tällaista koherenttia politiikkaa tarvitaan pikaisesti kasvatuksen
ja tieteen alueilla. Vieraiden kielten opettaminen ja opiskelu on selkeästi
priorisoitu sekä yleissivistävässä että ammatillisessa
koulutuksessa Bulgariassa.
Suomalaiset asiantuntijat huomasivat mm. seuraavat ongelma-alueet. Kielten
opetussysteemiin kuuluu joukko eri tahoille suuntautuvia ja eri tavoin allokoituja
osioita, ilman että olisi saatavilla luotettavaa tutkimukseen pohjaavaa
tietoa saavutetuista suoritustasoista. Mitään luotettavaa tietokantaa
ei ole siitä, miten hyvin Bulgarian kieltenopetusjärjestelmä
vertauluu esimerkiksi Euroopan unionin jäsenmaihin. Tämä
luotettavan tutkimukseen perustuvan tiedon puute vaikeuttaa sen arvioimista,
kuinka tehokas Bulgarian opetusjärjestelmä itse asiassa on. Tällaisen
vertailevan datan hankkimisen pitäisi olla ensiarvoisen tärkeää
suunniteltaessa ja toteutettaessa kansallista kieltenopetuspolitiikkaa.
Suomalainen tiimi tähdensi mm. seuraavia suosituksia. Koherentti kansallinen
vieraiden kielten opetuspolitiikka tulee määritellä korkealla
poliittisella tasolla ja sitä tulee arvioida tietyin väliajoin.
Kansallisen vieraiden kielten opetuspolitiikan toteuttamisen tulee olla
kattavaa, niin että kaikki politiikan keskeiset toteuttamistahot osallistuvat
aktiivisti ja synergeettisesti tarvittaviin toimintoihin ja projekteihin.
Toteuttamisen painopistealueet tulee määritellä seuraaviksi
10--20 vuodeksi ja toimintaohjelma tulee käynnistää kaikkein
kiireisimpien tavoitteiden saavuttamiseksi niin että siihen kytketään
selkeästi määriteltyjä, ajoitettuja ja riittävästi
resurssoituja alihankkeita.
Pohdintaa
Useimmat kieltenopettajat hallitsevat Bulgariassa vain yhden vieraan kielen,
joskin usein verrattoman hyvin, jopa lähes omakielisen puhujan lailla,
jos ovat käyneet kielikoulun. Myöskään tiede-, opetus-
ja teknologiaministeriön edustajat, esimerkiksi vieraiden kielten ylitarkastajat,
eivät yleensä puhu kuin yhtä vierasta kieltä. Kokonaisuutena
englannin kielen osaaminen on Bulgariassa toistaiseksi hyvin vähäistä,
mikä haittaa osallistumista kansainvälisiin konferensseihin tai
kielididaktiikan seurantaa anglosaksisella kielialueella. Saksan kielen
asema on ollut Wenden jälkeen vaikeuksissa, koska aikaisempi ilmainen
opettaja- ja opiskelijavaihto entisen Itä-Saksan kanssa on lakannut
lähes kokonaan saksalaisten opettajien ja oppilaiden suuntautuessa
enemmänkin länsimaihin. Bulgariassa kaikki ymmärtävät
venäjää, joskaan eivät aina mielellään puhu
tai edes osaa puhua sitä kovin hyvin. Ranskan kielen asema on vankka,
monen virkamiehen ja yliopistoihmisen ilme kirkastuikin heti kun vierailija
vaihtoi englannista ranskaan.
Bulgarian kasvatus- ja koulutusjärjestelmässä on monia piirteitä,
jotka ansaitsevat julkista arvonantoa. Ensimmäisen ja toisen asteen
koulupalvelut ovat ilmaisia. Samoin suuri osa korkeakoulutusta on ilman
opiskelumaksuja. Halukkuus ulkoiseen arviointiin osoittaa maan pyrkivän
hitaasti mutta varmasti kansainvälisen yhteisön jäseneksi.
Samoin osallistuminen kansainvälisiin projekteihin osoittaa, että
esimerkiksi ammatillisesta koulutuksesta keskeiset osat vertautuvat nykyisin
myönteisesti samanlaiseen koulutukseen useissa länsimaissa.
Kielipainotteisten teknisten koulujen uusi systeemi on lupaava uusi kehityspiirre
Bulgariassa. Kielikoulujen keskeinen asema on edellä jo mainittu. Kielikoulujen
lisäansiona voidaan myös todeta, että ne tuottavat lisääntyvästi
päteviä kielieksperttejä. Eräät kokeilut vieraan
kielen aikaistamisesta edustavat myös myönteistä kehitystä,
samoin opettajien täydennyskoulutukseen suunnattu kasvanut huomio ja
yleensäkin avautuminen ulkomaille.
Poliittisessa johdossa näyttää olevan yksimielisyyttä
sen suhteen, että vieraiden kielten opetuksen täytyy olla priorisoitu
kun toisen tason koulutusta kehitetään.
Lähivuosina Bulgaria joutuu vakavasti pohtimaan valtakunnallisia kielipoliittisia
peruskysymyksiään, mm. sitä jatketaanko nykyistä koulutuspoliittista
linjaa elitistisen klassisen humanismin hengessä vai pyritäänkö
koulutuspohjaa laajentamaan koko kansan kouluksi.
Lähteet
Bergentoft, R. 1994. Foreign language instruction: A comparative perspective.
In Lambert, R. C. (ed.) Foreign language policy: An agenda for change. The
Annals of the American Academy of Political and Social Science, Vol. 532,
8--34.
Laihiala-Kankainen, S. 1995. Kieltenopetus ja kasvatuksen arvojärjestelmät.
Teoksessa Tella, S. (toim.) Juuret ja arvot: Etnisyys ja eettisyys -- aineen
opettaminen monikulttuurisessa oppimisympäristössä. Ainedidaktiikan
symposiumi Helsingissä 3.2.1995. Helsingin yliopiston opettajankoulutuslaitos.
Tutkimuksia 150, 171--182.
Skilbeck, M. 1982. Three educational ideologies. In Horton,
T. & Ragget, P. (eds.) Challenge and Change in the Curriculum. Sevenoaks:
Hodder & Stoughton.
Takala, S., Tella, S., Yli-Renko, K. & Mononen-Aaltonen, M. 1995. Finalising
of the Recommandations, Advice and an Overall Strategy for Foreign Language
Teaching and Teacher Education in Bulgaria. Consulting Services for Foreign
Language Training Upgrading in Bulgarian Schools. Report of Stage 4. The
Helsinki University Knowledge Services Ltd. Helsinki, Finland. November
15, 1995. (An unpublished report)
Takala, S., Tella, S., Yli-Renko, K. & Mononen-Aaltonen, M. 1996. Two
Cultures Coming Together. Part 2. Developing National Foreign Language Policy
and Teacher Education in Bulgaria. Department of Teacher Education. University
of Helsinki. Research Report 156. (Tiivistelmä.
Abstract.)
Tella, S. (ed.) 1996. Two Cultures Coming Together. Part 3. Theory and Practice
in Communicative Foreign Language Methodology. University of Helsinki Department
of Teacher Education & University of Helsinki Vantaa Continuing Education
Centre. Studia Paedagogica 10.
Tella, S. & Mononen-Aaltonen, M. 1995. (In collaboration with Arvas,
E., Hartikainen, M., Kautto, E., Vuorinen, R. & Yli-Renko, K.) Evaluation
of Some Bulgarian Foreign Language Teaching Materials. Consulting Services
for Foreign Language Training Upgrading in Bulgarian Schools. Report of
Stage 2. The Helsinki University Knowledge Services Ltd. Helsinki, Finland.
August, 1995. (An unpublished report)
Tella, S., Takala, S., Yli-Renko, K., Mononen-Aaltonen, M. & Vuorinen,
R. 1995. (In collaboration with Arvas, E. & Hartikainen, M.) Proceedings
of the Varna Seminars: September 18--29, 1995. Consulting Services for Foreign
Language Training Upgrading in Bulgarian Schools. Report of Stage 3. The
Helsinki University Knowledge Services Ltd. Helsinki, Finland & Varna,
Bulgaria. October 15, 1995. (An unpublished report)
Tella, S., Yli-Renko, K. & Mononen-Aaltonen, M. 1995. (In collaboration
with Arvas, E., Hartikainen, M., Kautto, E. & Vuorinen, R.) Evaluation
of Current Foreign Language Teaching and Training in Bulgaria. Consulting
Services for Foreign Language Training Upgrading in Bulgarian Schools. Report
of Stage 1. The Helsinki University Knowledge Services Ltd. Helsinki, Finland.
June 19th, 1995. (An unpublished report)
Tella, S., Yli-Renko, K. & Mononen-Aaltonen, M. 1996. (In collaboration
with Arvas, E., Hartikainen, M., Kautto, E., & Vuorinen, R.) Two Cultures
Coming Together. Part 1. Developing Foreign Language Teaching and Teacher
Education in Bulgaria. Department of Teacher Education. University of Helsinki.
Research Report 155. (Tiivistelmä.
Abstract.)
Weinstein, B. 1980. Language planning in Francophone Africa. Language Problems
and Language Planning 4 (1), 55--77.
© Seppo Tella 1996