Ovatko bosnia, kroaatti ja serbia sama kieli
vai eri kieliä?
Helsingin yliopisto, länsi- ja
eteläslaavilaiset kielet ja kulttuurit Jouko
Lindstedt, Juhani
Nuorluoto (toukokuu 2000)
Tekstiä saa lainata osittain tai kokonaan,
jos lähde ilmoitetaan eikä lauseita irroteta
asiayhteydestään.
Jugoslavian hajoamisen jälkeen syntynyt
kielitilanne aiheuttaa usein epätietoisuutta siitä, mitä
kieliä nykyisessä Jugoslaviassa (Serbiassa ja
Montenegrossa), Kroatiassa ja Bosnia-Hertsegovinassa oikeastaan
puhutaan. Onko alueen pääkielenä edelleen
serbokroaatti eli kroatoserbia vai pitäisikö käyttää
kielten etnisiä tai valtiollisia nimiä bosnia, kroaatti
ja serbia? Ovatko nämä saman kielen kolme nimeä,
vai kolme eri kieltä? Koska mm. Suomen viranomaiset eivät
tunnu olevan aina ajan tasalla, olemme laatineet aiheesta
kirjoituksen, joka voidaan tulkita suositukseksi.
"Kieli" määritellään
sosiaalisesti, ei kielitieteellisesti
Vastoin yleistä luuloa kielitiede ei voi
pelkästään sanastoa ja kielioppia tarkastelemalla
määritellä milloin kaksi kielimuotoa A ja B ovat
eri kieliä, milloin taas saman kielen eri murteita. Yhdeksi
kieleksi ei aina voi julistaa kahta sellaista kielimuotoa, jotka
ovat keskenään ymmärrettäviä (kuten
ruotsi ja norja), eikä toisaalta kahta murretta välttämättä
voi pitää eri kielinä, vaikka niiden puhujat eivät
ymmärräkään toisiaan (esim. kiinan murteet,
tai saksan murteet). Oleellista ei siis ole keskinäinen
ymmärrettävyys. Oleellista sen sijaan on, millainen ja
minkä niminen kirjakieli on.
Kielen nimi on konventio, johon varsin usein
päädytään poliittisesti. On eri asia,
millainen substanssi kielellä on tai millaiseksi sitä
muokataan. Ei myöskään ole ratkaisevaa, millä
nimellä kieli joskus aikaisemmin on kulkenut. Sen sijaan on
kysyttävä, millä virallisella tai muulla yleisellä
nimellä kieli tunnetaan sillä alueella, jossa sitä
käytetään.
Bosnia, kroaatti, serbia
Yli sadan vuoden ajan 1800-luvulta 1900-luvun
lopulle suuri osa bosnian, kroaatin (kroatian) ja serbian
puhujista katsoi puhuvansa yhtä kieltä, serbokroaattia
eli kroatoserbiaa, vaikka siinä olikin pieniä
paikallisia eroja — myös kirjakielen tasolla. Nyt näitä
entisen serbokroaatin variantteja on alettu pitää
enenevässä määrin eri kielinä. Tässä
ei ole mitään merkillistä, koska kielitilanne on
mukautunut uusiin poliittisiin oloihin.
Kukin näistä kolmesta kielimuodosta on eri
valtion virallinen kieli: kroaatti on Kroatian virallinen kieli,
serbia Jugoslavian ja bosnia (serbian ja kroaatin rinnalla)
Bosnia-Hertsegovinan. Kullekin kielelle kirjoitetaan omia
kielioppeja ja tehdään omia sanakirjoja, kussakin maassa
käytetään omia oppikirjoja. Tältä osin
niistä jokaisella on kaikki itsenäisen kielen statukseen
viittaavat tunnusmerkit. Kuvaavaa on, että Daytonin
rauhansopimuksen englanninkielisestä alkutekstistä on
kolme rinnakkaista virallista käännöstä:
serbian-, kroaatin ja bosniankielinen.
Eri asia on, että suurin osa bosnian, kroaatin
ja serbian murteista on hyvin lähellä toisiaan. Kaikki
kolme kirjakieltä pohjautuvat samoihin, ns. uudempiin
štokaavisiin murteisiin. Niiden eroa voi ehkä verrata
brittienglannin ja amerikanenglannin eroon: sanasto, ääntäminen
ja ortografia poikkeavat hieman (latinalaista kirjaimistoa
käytettäessä!), mutta erot eivät normaalisti
haittaa ymmärtämistä. Toisin kuin brittienglanti ja
amerikanenglanti, bosnia, kroaatti ja serbia loittonevat tällä
hetkellä toisistaan, mutta keskinäinen ymmärrettävyys
ei ole vielä uhattuna.
Bosniassa kielirajat eivät koskaan ole
seuranneet kansallisuusrajoja — ovathan rajat Bosnian
serbien, kroaattien ja bosniakkien ("muslimien") välillä
vain vanhoja uskontorajoja, jotka vasta verrattain myöhään
ovat muotoutuneet kansallisuusrajoiksi. Bosniakkien käyttämä
kirjakieli perustuu kuitenkin eniten paikallisille murteille, kun
sen sijaan Bosnian serbit ovat alkaneet ottaa vaikutteita
Serbiasta ja kroaatit Kroatiasta. Puhutun kielen tasolla mitään
vastaavia rajoja ei Bosnia-Hertsegovinan sisällä voi
vielä osoittaa.
Käytännön ongelmia Suomessa
Jugoslavian hajoamissotien aikana maahamme saapui
pakolaisia erityisesti Bosniasta. Kuntien viranomaiset
tiedustelevat toisinaan, tarvitseeko heidän antaa
bosnialaisille pyydettäessä bosnian kielen tulkki vai
kelpaako tehtävään serbian tai kroaatin kielen
tulkki. Usein viranomaiset eivät tiedustele asiaa
asiantuntijoilta vaan luottavat erilaisiin
maallikkomielipiteisiin. Xn kaupungin bosnialaisen
kulttuuriyhdistyksen edustaja kirjoittaa meille:
"Xn kaupungin
ulkomaalaistoimiston tulkkikeskus on ilmoittanut Xssä
asuvalle bosnialaiselle väestölle (173 henkeä),
joka on muuten ainoa ent. Jugoslavian alueelta kotoisin oleva
väestöryhmä Xn alueella, että me saamme
tulkkipalvelua serbokroatian kielellä, koska sellaista kieltä
kuin bosnia ei ole olemassa."
Kuten edellä totesimme, tiedekään ei
ole löytänyt mitään kriteerejä, joita
käyttämällä voitaisiin sanoa kielen rakenteen
perusteella, onko sitä "olemassa" vai ei. (Xn
kaupungin ulkomaalaistoimisto tuskin on valmis tulemaan
kielitieteelliseen kongressiin kertomaan löytämistään
kriteereistä!) Ainoana käyttökelpoisena kriteerinä
on alueen oma kielitilanne, jota ei ulkoapäin voi ruveta
määrittämään. Bosnia on yksi erään
Suomen tunnustaman valtion virallisista kirjakielistä.
Kyseinen viranomaislausuma voidaan siis tulkita vain
näin: "Xn kaupungissa bosnialaisille, serbeille ja
kroaateille ei tarjota erillistä tulkkipalvelua." Se
olisi ehkä ymmärrettävä, jos tulkeista olisi
pula ja kaikkien kolmen ryhmän edustajia olisi
tulkkipalvelujen tarvitsevien joukossa; mutta Xn kaupungissa asuu
käytännössä vain bosniakkeja, ja nimenomaan
bosnian tulkkeja on nykyään jo saatavissa Suomessakin.
On selvää, että jonkin uuden
väestöryhmän saapuessa Suomeen tulkkipalveluja ei
voi heti olla saatavilla sen äidinkielillä; esimerkiksi
Slovakiasta ja Puolasta tulleiden romanien turvapaikkahaastattelut
oli käytännön syistä hoidettava slovakiksi ja
puolaksi, ei romaniksi. Mutta kun väestöryhmä on
asunut maassa jo jonkin aikaa, ja varsinkin jos sen keskuudesta on
löydettävissä tulkkaustaitoisia henkilöitä,
tämä hätävara-argumentti ei ole enää
puolustettavissa.
Tilanteessa, jossa bosnian tulkkia ei kerta
kaikkiaan ole käytettävissä, on tietysti
mahdollista kysyä tulkkausavun tarvitsijalta, kelpaisiko
serbian tai kroaatin (tai serbokroaatin) tulkki. Huonoa
hallintomenettelyä sen sijaan on kieltää bosnian
kielen ja siten myös bosnialaisen identiteetin olemassaolo.
Kansainväliset ihmisoikeussopimukset
velvoittavat
Suomi on hyväksynyt YK:n kansalaisoikeuksia ja
poliittisia oikeuksia koskevan kansainvälisen yleissopimuksen
(SopS n:o 8/1976), jonka 27. artikla määrää:
Niissä valtioissa,
joissa on kansallisia, uskonnollisia tai kielellisiä
vähemmistöjä, tällaisiin vähemmistöihin
kuuluvilta henkilöiltä ei saa kieltää oikeutta
yhdessä muiden ryhmänsä jäsenten kanssa
nauttia omasta kulttuuristaan, tunnustaa ja harjoittaa omaa
uskontoaan tai käyttää omaa kieltään.
Huhtikuun 6. päivänä 1994 YK:n
ihmisoikeuskomitea antoi tämän artiklan tulkinnan, jonka
mukaan se koskee kaikkia objektiivisesti olemassaolevia
vähemmistöjä, riippumatta siitä onko niillä
vähemmistöstatus kyseisen maan lainsäädännössä,
mukaanlukien pakolaiset ja muut maahanmuuttajat. On selvää,
että bosnialaiset ovat vähemmistö tämän
pykälän mukaan, ja heille kuuluu oikeus oman
identiteetin ja sen tunnusmerkkien vaalimiseen, mukaanlukien
kieli. Oikeus identiteettiin sisältää oikeuden
itsemäärittelyyn: Suomen viranomaiset eivät voi
päättää bosnialaisten tahdon vastaisesti, mikä
on heidän kielensä nimi ja missä sen rajat
kulkevat.
Kielelliset oikeudet on vahvistettu myös ETYJ:n
ihmisoikeuskomissaarin raportissa Report on the linguistic
rights of persons belonging to national minorities in the OSCE
area, OSCE High Commissioner of National Minorities, The Hague
1999. Sen mukaan kansallisella vähemmistöllä on
"the right to the maintenance and development of identity
through the freedom to practice or use those special and unique
aspects of their minority life — typically culture,
religion, and language". Tämäkin teksti korostaa
siis, että oikeus kieleen lähtee kunkin vähemmistön
omasta identiteetistä ja omasta toiminnasta sen
ylläpitämiseksi ja kehittämiseksi.
Mielestämme ainoa oikea lähestymistapa
on, että viranomaiset pyrkivät antamaan pakolaisille ja
muille maahanmuuttajille heidän oman kielellisen
identiteettinsä mukaista palvelua. Erityistä
sensitiivisyyttä tulisi soveltaa silloin, kun kyse on
nimenomaan etnisen identiteettinsä vuoksi vainotuista
pakolaisista.
Kiitämme Tove Skutnabb-Kangasta
arvokkaista kommenteista; hän ei kuitenkaan ole vastuussa
tulkinnoistamme. Kielellisiä ihmisoikeuksia on käsitelty
laajasti hänen kirjassaan Linguistic
Genocide in Education – or Worldwide Diversity and Human
Rights?, Lawrence Erlbaum 2000 (ks. erityisesti 7. luku).
Suomen ratifioimat ihmisoikeussopimukset löytyvät
oikeusministeriön
tietokannasta. Myös ETYJ:n
ihmisoikeuskomissaarilla on kotisivu.
|