Selected publications

by Andrew Chesterman


in reverse chronological order

with some links to abstracts, blurbs, prefaces and occasionally full texts




2011b        Translation universals. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 2. Amsterdam: Benjamins, 175–179.


2011a        Reflections on the literal translation hypothesis. In Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, Methods and Strategies of Process Research.  Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 23-35. [Abstract]


2010d        The space between the data and the concepts. MikaEL, vol. 4.      Review of T. Hermans: The Conference of the Tongues. Target 22.2, 356–362.


2010b        Why study translation universals? In Ritva Hartama-Heinonen & Pirjo Kukkonen (eds) Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia Vol 1, 38–48. 2010.  Helsingfors: Helsingfors universitet, Nordica, svensk šversŠttning.


2010a        Skopos theory: a retrospective assessment. In W. Kallmeyer et al. (eds), Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift fŸr Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag, 209-225. [Text]


2009f      Response / Translation Studies Forum: Cultural Translation. Translation Studies 3, 1, 103-106.


2009e      What can translation research learn from Darwin? In I. Mees et al. (eds), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 51-66. [Abstract]


2009d        An ethical decision. In R. Dimitrui and M. Shlesinger (eds), Translators and their readers. In homage to Eugene Nida. Brussels: ƒditions du Hazard, 347-354. [Text]



2009c        The view from memetics. Paradigmi 27, 2, 75-88. [Text]


2009a        The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42, 13-22.  [Abstract]


2008g        Ethics of Renarration. (Interview with Mona Baker) Cultus 1, 1, 10-33.  [Text]


2008f         Translation Data Problems. In J. Lindstedt et al. (eds), S ljubovÕju k slovu. Festschrift for Arto Mustajoki. Helsinki: Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, 17-26. [Text]


2008e         S ljubovÕju k slovu. Festschrift for Arto Mustajoki. Edited by J. Lindstedt, A. Chesterman, M. Kopotev, A. Laamanen, A. Nikunlassi, J. Nuorluoto, J. Papinniemi, P. Pesonen,  J. Viimaranta. Helsinki: Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures. [Salvica Helsingiensia 35]


2008d        The status of interpretive hypotheses. In G. Hansen et al. (eds), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: Benjamins, 49-61. [Abstract]


2008c         Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: Benjamins.


2008a        On explanation. In Anthony Pym et al (eds), Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins, 363-379. [Abstract]


2007g        Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics 21, 53-66. [Abstract]


2007f         Bridge concepts in translation sociology. In M. Wolf and A. Fukari (eds), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins, 171-183. [Abstract]


2007e        KŠŠnnšstieteen hankala monitieteisyys.  Sphinx. Finska Vetenskaps-Societeten rsbok 2006-2007, 101-109. [Text]


2007d        The unbearable lightness of English words. In R. JŠŠskelŠinen et al. (eds), Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Joensuun yliopistopaino, 231-241. [Text]


2007c        What is a unique item? In Y. Gambier et al. (eds), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 3-13. [Abstract]


2007b        On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8, 1, 1-16. [Text]


2007a        KŠŠntŠmisen normit. In H.K. Riikonen et al (eds) Suomennoskirallisuuden historia 2. Helsinki: SKS, 357-364.


2006d        Vers une traductologie poppŽrienne. In Michel Ballard (ed.), QuÕest-ce-que la traductologie? Arras: Artois Presses UniversitŽ, 171-178. [Text]


2006c        Questions in the sociology of translation. Jo‹o Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins, 9-27. [Abstract]


2006b        A note on norms and evidence. In Jorma Tommola and Yves Gambier (eds), 2006, Translation and Interpreting – Training and Research. Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies, 13-19. [Text]


2006a        Interpreting the meaning of translation. Mickael Suominen et al. (eds), A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Turku: Linguistic Association of Finland, 3-11. [Text]


2005l         Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses 51, 19-32. [Text]


2005j         Harmut E.H. Lenk and Andrew Chesterman (eds), Pressetextsorten im Vergleich – Contrasting Text Types in the Press. Hildesheim: Olms.


2005i         Englanti globaalina ja eurooppalaisena lingua francana.  Marjut Johansson & Riitta Pyykkš (eds), Monikielinen Eurooppa. Kielipolitiikkaa ja kŠytŠntšŠ. Helsinki: Gaudeamus, 115-128.


2005h        The memetics of knowledge. H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 17-30.


2005g        Problems with strategies. K. K‡roly and çgota F—ris (eds), New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: AkadŽmiai Kiad—, 17-28.


2005f         Per un giuramento di San Girolamo. (Edited translation of 2001d). Mirella Agorni (ed.), La traduzione. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 291-308.


2005d        Norms of the future? In Ian Kemble (ed.), Translation Norms. What is ÔnormalÕ in the translation profession? Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies, 1-9.


2005c        Towards consilience? In Karin Aijmer and Cecilia Alvstad (eds), New Tendencies in Translation Studies. Gšteborg: Gšteborg University, Department of English, 19-27.


2005b        Where is similarity? In Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds), Similarity and Difference in Translation. Rimini: Guaraldi, 63-75. [Abstract]


2005a        Causality in translator training. In Martha Tennant (ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: Benjamins, 191-208. [Introduction]


2004i         Vertaalstrategien: een classificatie. (Dutch translation of part of Chapter 4 in Memes of Translation.) Ton  Naaijkens et al. (eds), Denken over vertalen. Utrecht: Vantilt, 243-262.


2004h        Translation as an object of research. H. Kittel et al. (eds), †bersetzung, Translation, Traduction. Berlin: de Gruyter, 93-100.


2004g        Paradigm problems? Christina SchŠffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research. Clevedon: Multilingual Matters, 52-56.


2004f         KunderaÕs sentence.  Juliane House, Werner Koller and Klaus Schubert (eds), Neue Perspetiven in der †bersetzungs- und Dolmetscherwissenschaft. Bochum: AKS-Verlag, 73-86.


2004e        Observations synchroniques et diachroniques sur la gŽnŽricitŽ nominale en finnois, franais et anglais. Juhani HŠrmŠ and Ulla Tuomarla (eds), Actes du 6e Colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Helsinki: DŽpartement des Langues Romanes, 65-74.


2004d        Hypotheses about translation universals. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 1-13. [Abstract]


2004c        Contrastive linguistics and translation universals.  Dominique Willems et al. (eds), Contrastive analysis in language: Identifying linguistic units of comparison. London: Palgrave Macmillan, 213-229.


2004b        Kunderas spriedums. In Andrejs Veisbergs (ed.), Identity and Recognition, Language and Translation. Riga: State Language Commission, 84-105. (Translation of 200f.)


2004a         Beyond the particular. In A. Mauranen and P. KujamŠki (eds), Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: Benjamins, 33-49.               


2003d        (With Helle V. Dam, Jan Engberg and Anne Scholdager) Bananas – on names and definitions in translation studies. Hermes 31, 197-209.


2003c        Does translation theory exist? KŠŠntŠjŠ 6, 4. [Text]


2003a        Between text and culture. In A. Veisbergs (ed.), The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings. Riga: University of Latvia / Aarhus School of Business, 27-47. [Abstract]


2002h        La traductologie, thŽorie de relations traductionnelles. F. Isra‘l (ed.), IdentitŽ, alteritŽ, Žquivalence? La traduction comme relation. Paris/Caen: Lettres Modernes Minard, 35-49.


2002g        Shared ground revisited. Target 14, 1, 143-148.


2002f         Pragmatics in Translation Studies. In I. Helin (ed.), Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics. Helsinki: MonAKO, 7-32.


2002e        On the Interdisciplinarity of Translation Studies. Logos and Language III, 1, 1-9.  [Abstract]


2002d        Semiotic modalities in translation causality. Across Languages and Cultures 3, 2, 145-158. [Abstract]


2002c        Jenny Williams and Andrew Chesterman. The Map. A BeginnerÕs Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. [PublisherÕs blurb]


2002a        (and Emma Wagner) Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing. [Blurb]


2000l:        Empirical research methods in Translation Studies. Erikoiskielet ja kŠŠnnšsteoria (VAKKI-symposiumi XX) 27, 9-22. [Text]


2001e        Why translate? In P. Kukkonen and R. Hartama-Heinonen (eds), Mission, Vision, Strategies, and Values. Helsinki: Helsinki University Press, 25-32. [Abstract]


2001d        Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7, 2, 139-154. [Abstract]


2001c        Polemiikkia virallisen kŠŠntŠjŠn kokeesta. KŠŠntŠjŠ 9, 10.


2000k:      A causal model for Translation Studies. In M. Olohan (ed,), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing, 15-27. [Abstract]


2000j         (Edited, with Yves Gambier and Natividad Gallardo) Translation in Context. Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. John Benjamins. [Contents]


2000i         Memetics and Translation Studies. Synaps 5, 1-17. Norges Handelsh¿yskole, Bergen. [Text]


2000h        Teaching strategies for emancipatory translation. In C. SchŠffner and B. Adab (eds), Developing Translation Competence. Amsterdam: Benjamins, 77-89.


2000g        (with Rosemary Arrojo) Shared ground in Translation Studies. Target  12, 1, 151-160.


2000f         Kriitikko ja kŠŠnnšsefektit. In Outi Paloposki and Henna Makkonen-Craig (eds), KŠŠnnšskirjallisuus ja sen kritiikki. (= Helsingin yliopiston kŠŠnnšstieteellisiŠ julkaisuja 1) Helsinki: AKO, 62-78.


2000c        What constitutes ÒprogressÓ in Translation Studies? In Birgitta Englund Dimitrova (ed.), …versŠttning och tolkning. Rapport frŒn ASLA:s hšstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala: ASLA, 33-49. [Text]


2000b        Translation typology. In A. Veisbergs and I. Zauberga (eds), The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga: University of Latvia, 49-62. [Text]


1999d        (with Anneli Lieko and Leena Silfverberg) Finnish for Translators. Helsinki: Finn Lectura. [Preface]


1999a        The empirical status of prescriptivism. Folia Translatologica 6, 9-19. [Text]


1998i         On the relevance of translation theory to translator training. In Aurelia Usonien˜ (ed.), Germanic and Baltic Linguistic Studies and Translation. Proceedings of the International Conference held at the University of Vilnius, Lithuania, 22-24 April 1998. Vilnius: Homo Liber, 6-15.


1998h        Description, explanation, prediction. A response to Gideon Toury and Theo Hermans. In Christina SchŠffner (ed.), Translation and Norms. (= Current Issues in Language and Society 5, 1&2). Clevedon: Multilingual Matters, 91-98.


1998g        Causes, translations, effects. Target 10, 2, 201-230. [Abstract]


1998f         Communication strategies, learning strategies and translation strategies. In Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 135-144.


1998c        Expressing the notion of inclusion in English and Finnish: a contrastive functional analysis. In W.R. Cooper (ed.), Compare or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research. (Tampere English Studies 6). Tampere: University of Tampere, 177-198.


1998b        Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins. [Preface]


1998a        The Finnish tradition. In: M. Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 401-9.


1997i         Communication and learning strategies for translators. AILA Review 12 (Applied Linguistics Across Disciplines, eds. Anna Mauranen and Kari Sajavaara), 79-86.


1997h        Explanatory adequacy and falsifiability in translation theory. In K. Klaudy and J. Kohn (eds), Transferre necesse est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 219-224.


1997g        Introducing contrastive rhetoric. In N. Korimo-Girod (ed.), Kontrastiivinen tarkastelu kŠŠntŠjŠn apuna (Publications du DŽpartement des Langues Romanes 12). Helsinki: Yliopistopaino, 125-132.


1997f         Translating between Aristotle and Postmodernism. In A. Mauranen and T. Puurtinen (eds), Translation, acquisition, use (AFinLAn vuosikirja 1997). JyvŠskylŠ: AFinLA, 51-60.


1997e        Ethics of translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: Benjamins, 147-157.


1997d        (Edited, with Ieva Zauberga and Andrejs Veisbergs) BearÕs ears. An anthology of Latvian literature. Helsinki: Helsinki University Press.


1997c        Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins. [Preface]


1997b        Contrastive rhetoric. KŠŠntŠjŠ 5, 5.


1997a        The centipede problem in translation teaching. In A. Neubert,  G. Shreve and K. Gommlich (eds) Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. (Kent Forum on Translation Studies 2.)  Kent, Ohio: Kent State University Press, 275-282.


1996d        Psst! Theory can be useful! KŠŠntŠjŠ  10, 4-5. [Text]


1996b        On similarity. Target 8, 1, 159-164.


1996a        Teaching translation theory: the significance of memes. In C. Dollerup and V. Appel (eds) Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam: Benjamins, 63-71.


1995f         The successful translator: the evolution of homo transferens. Perspectives: Studies in Translatology 1995:2, 253-270.


1995d        Norm-breaking in academic discourse. In B. WŒrvik, S-K. Tanskanen and R. Hiltunen (eds), Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference (Anglicana Turkuensia 14). Turku: University of Turku, 201-212.


1995c        Quality assurance and the licensed translator's exam. KŠŠntŠjŠ 6, 4-5.


1994e        Quantitative aspects of translation quality. Lebende Sprachen 39, 4, 153-156.


1994b        Articles and no articles. Anglistik & Englischunterricht (Special issue on The Noun Phrase in English), 13-24.


1994a        Karl Popper in the translation class. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam: Benjamins, 89-95.


1993e        From 'is' to 'ought': translation laws, norms and strategies. Target 5, 1, 1-20. [Abstract]


1993d        The need of power or the power of need? An analysis of Pinter's Last to Go.  English Studies 74, 4, 359-368.


1993a        Translation as theory. KŠŠntŠjŠ 3, 1. (Also in: Pirjo Kukkonen (ed., 1993) Tiedon ja taidon dialogia. Publications of Kouvola Department of Translation Studies, University of Helsinki, 57-62. Also reprinted in Lingua Legis (Warsaw), 1995, 2, 36-38.) Finnish translation (2001): KŠŠntŠminen teoriana. In R. Oittinen and P. MŠkinen (eds), Alussa oli kŠŠnnšs. Tampere: Tampere University Press, 341-348.


1992a        Why you see it and why you don't: English article usage and the Informativeness Principle.  Suomen kielitieteellisen yhdistyksen vuosikirja 1992, 213-218.


1991          On definiteness, with special reference to English and Finnish.  Cambridge: Cambridge University Press. [PublisherÕs note]


1990b        English definiteness: the five articles.  In G. Caie et al. (eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, vol. 1, Department of English, University of Copenhagen, 145-153.


1990a        The English articles: questions, some answers and a suggestion.  Acta Universitatis Nicolai Copernici — English Studies 1, 53-74.


1989          (Edited) Readings in translation theory.  Helsinki: Finn Lectura. [Contents]


1983          The teaching of literature to non-native speakers.  AFinLA:n Vuosikirja 1983, 135-142.


1980a        Contrastive generative grammar and the psycholinguistic fallacy.  Papers and Studies in Contrastive Linguistics 11, 17-24.


1977c        Definiteness in Finnish.  Papers and Studies in Contrastive Linguistics 7, 111-120.


1977b       Error analysis and the learner's linguistic repertoire.  JyvŠskylŠ Contrastive Studies 4, 45-58.