Andrew Chesterman (Edited, with Yves Gambier and Natividad Gallardo)

 

2000j       Translation in Context. Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. John Benjamins.

 

 

***

 

Contents

 

 

Introduction.............................................................................................. ix

 
Part I: Conceptual analysis

 

Sandra Halverson

Prototype effects in the “translation” category............................... 3

 

Cay Dollerup

“Relay” and “support” translations.................................................. 17

 

Lourdes Pérez González

El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor..... 27

 

Part II: Situational, sociological and political factors

 

Brian Mossop

The workplace procedures of professional translators................... 39

 

Hanna Risku & Roland Freihoff

Kooperative Textgestaltung im translatorischen Handlungsrahmen        49

 

Nike Kocijancic Pokorn

Translation into a non-mother tongue in translation theory......... 61

 

Anna Aguilar-Amat & Laura Santamaría

Terminology policies, diversity, and minoritised languages.......... 73

 

Part III: Psychological/cognitive aspects

 

Candace Séguinot

Knowledge, expertise, and theory in translation.............................. 87

 

Astrid Jensen & Arnt Lykke Jakobsen

Translating under time pressure.......................................................... 105

 

Paul Kussmaul

Types of creative translating................................................................. 117

 

Maria Teresa Bajo, Francisca Padilla & Presentación Padilla

Comprehension processes in simultaneous interpreting................. 127

 

Nedret Kuran-Burçoglu

At the crossroads of translation studies and imagology................. 143

 

Part IV: Translation effects

 

Ritva Leppihalme

Foreignizing strategies in drama translation..................................... 153

 

Alexandra Lianeri

Translation and the shaping of modern democracy........................ 163

 

Tiina Puurtinen

Translating linguistic markers of ideology......................................... 177

 

Kristiina Taivalkoski

Les simplifications narratives dans une traduction française
de Joseph Andrews
................................................................................. 187

 

Part V: Computer aids in the translation process

 

Jeremy Munday

Seeking translation equivalents: A corpus-based approach........... 201

 

Anja Schwarzl

Machine translation for translators?.................................................... 211

 

Martin Kaltenbacher

Aspects of universal grammar in human versus machine translation      221

 

Part VI: Studies of a text type

 

Eliana Franco

Documentary film translation: A specific practice?......................... 233

 

Kirsten Malmkjær, John Milton & Veronica Smith

Translation and mass culture................................................................ 243

 

Masa Nomura

Text, image and translation................................................................... 261

 

Cristina Valdés

Reception factors in translated advertisements................................ 271

 

Susan ·arãeviç

Creativity in legal translation: How much is too much?................ 281

 

Rainer Kohlmayer

Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions     293

 

Part VII: Culture-bound concepts

 

Leticia Herrero

Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales...................... 307

 

Åse Johnsen

El mundo de [la filo]sofía..................................................................... 317

 

Anne Martin

Institutional references from the English-speaking world
in the Spanish press................................................................................ 327

 

Stefania Taviano

British acculturation of Italian theatre................................................ 339

 

Part VIII: Translation history

 

Paul Bandia

Towards a history of translation in a (post)-colonial context: An African perspective................................................................................................ 353

 

Emine Bogenç Demirel & Hülya Yilmaz

La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940-1992)..... 363

 

Outi Paloposki & Riitta Oittinen

The domesticated foreign...................................................................... 373

 

Index.......................................................................................................... 391

 

 

***

 

Back to [Publications list]                   Back to [Homepage]