Контактная информация

Предмет «Подготовка переводчиков русского языка» входит в учебную программу Отделения современных языков.

P.O. Box 24 (Unioninkatu 40 B)
FI-00014 University of Helsinki

О подготовке переводчиков русского языка

Цель учебной программы — подготовка высококвалифицированных специалистов-переводчиков, обладающих отличным знанием финского и русского языков и профессиональными навыками перевода. Особое внимание уделяется изучению языков для специальных целей.  В течение трёх месяцев студенты находятся на  языковой практике в российском университете.

Основная часть курсов, представленных в учебной программе, ориентирована  на углубленное изучение русского языка. При поступлении на специальность «переводчик русского языка» все абитуриенты должны владеть финским языком.  По некоторым дисциплинам организовано дифференцированное обучение с учетом родного языка студента.   Присутствие на лекциях студентов с разными родными языками, с одной стороны, делает преподавание сложным, но с другой стороны,  эффективным.

Главными дисциплинами являются устный и письменный перевод и языки для специальных целей. Учебная программа направлена на подготовку переводчиков деловой и научно-технической  документации, она также дает теоретическую основу для  работы в качестве переводчиков художественной литературы.

Говоря о письменном переводе, мы имеем в виду квалифицированный перевод,  который предполагает использование переводчиком профессиональных приемов и навыков. Студенты учатся создавать читабельные и связные переводы, предназначенные для определенных целей и для определенной читательской аудитории. Будущие переводчики учатся переводить  как с финского языка на русский, так и с русского языка на финский. Письменный перевод текста только с виду  кажется обыкновенной работой со словарем, а на самом деле это многоступенчатый процесс, направленный на решение переводческих проблем.

Письменные переводчики русского языка также должны владеть навыками для обеспечения качественного устного перевода. Именно поэтому курсы по устному последовательному переводу входят в учебную программу на всех этапах обучения.

Курсы профессиальных подъязыков предоставляют прекрасные возможности для расширения словарного запаса по определенной тематике. Владение специальной лексикой  – это один из важнейших навыков для работы в качестве переводчика в различных сферах деятельности. От степени владения терминологией во многом зависит дальнейший успех в профессиональной деятельности.  Студентам-переводчикам предлагаются курсы по технике, бизнесу, финансам, медицине, юриспруденции и др.  На этих курсах студенты знакомятся с текстами по определенной тематике, учатся их переводить. Одновременно они получают  представление о понятийной системе и терминологии данной сферы.

Переводчики должны не только  владеть в совершенстве рабочими языками, они должны знать и понимать культуру и историю стран данных языков.  Именно по этой причине обучение иностранному языку проходит на фоне изучения культуры соответствующей страны. В обучении применяется в основном сравнительный метод, при котором сопоставляются культура, быт и обычаи России и Финляндии.

Написание дипломной работы является интересным и захватывающим  этапом обучения. В своих дипломных работах на получение степени магистра выпускники чаще всего исследуют различные аспекты перевода или терминологию.