Opiskelijaksi

Kääntämisen ja monikielisen viestinnän koulutusohjelma

Ohjeita opiskeluun Pro gradu -tutkielmat Työelämä ja alumnitoiminta Yhteystiedot

Venäjän kääntäminen kuuluu nykykielten laitokseen.

PL 24 (Unioninkatu 40 B, 4. krs)
00014 Helsingin yliopisto

Opiskelu > Luettelo pro gradu -tutkielmista

Pro gradu -tutkielmat nykykielten laitosta edeltäneeltä ajalta (31.12.2009 saakka)

2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001, 2000, 1999, 1998, 1997, 1996, 1995, 1994, 1993, 1992, 1991, 1989, 1988, 1987, 1986

Nykykielten laitos 1.1.2010–31.5.2016)
Slavistiikan ja baltologian laitos / Käännöstieteen laitos
  • 2009 (5)
    • Kuusisto, Leena
      Suomen objektin ongelmia venäjänkielisille maahanmuuttajille
    • Lahtinen, Suvi
      Tulkkiopiskelija tositilanteessa. Kyselytutkimus tulkkausvalmennuksesta ja tulkkauksen onnistumisesta
    • Rikkola, Anna
      Tekstilajivertailu venäläisistä ja suomalaisista sopimusteksteistä
    • Suomi, Merja
      Kääntäjän kyydissä uudelle vuosituhannelle. Miten Kornei Tšukovskin lastenrunot kotoutuivat suomalaiseen nykyaikaan?
    • Venäläinen, Mirka
      Jokaisella päivällä on oma värinsä. Käännöstyön kommentointi.
  • 2008 (14)
    • Grichina Inna
      Парламентские выборы России и Финляндии. Сопоставительный анализ утвердившихся понятий и терминов
      (Venäjän ja Suomen parlamenttivaalit. Vakiintuneiden käsitteiden ja termien kontrastiivinen analyysi.)
    • Haimelin, Kaisa
      Kulttuurienvälisen kompetenssin vaikutus osaamisen siirtymiseen suomalais-venäläisissä Tacis-hankkeissa.
    • Harjula, Mirko
      Lokakuun kumous vai marraskuun kaappaus? Käännöksen skopos ja pragmaattiset muutokset historiatekstin venäjännöksessä
    • Korka, Natalia
      Опыт составления русско-финского фразеологического словаря по тематической области «страх»
      (Venäläis-suomalaisen sanaston laatiminen pelkoon liittyvistä fraseologismeista)
    • Kulmala, Mirva
      Penkinpainajaisajot ja Havis Amandan lakitus. Tapahtumien nimitysten venäjäntäminen Helsingin matkailuesitteessä.
    • Kumpunen, Tuula
      Vieraskielisen teatteriesityksen välittäminen yleisölle käännösviestinnän keinoin
    • Leijon, Maarit
      Kaunis, kapinallinen, kaapattu – käännösstrategiana feministinen kaappaus
    • Nurminen, Pauliina
      V.G. Korolenkon Sokea soittaja -novellin kolmen suomennoksen vanheneminen
    • Panschin Tatiana
      Poisto käännöskeinona Marina Tsvetajevan Vanhan Pimenin talo -novellin suomennoksessa.
    • Rumpu, Anna
      Rikoksen seuraamus – kaksikielinen terminologinen sanastotyö suomi–venäjä
    • Saarinen, Marianne
      Kehdosta leijuun. Suomalais-venäläinen sanastotutkimus lasikuituhuovan tuotantolinjasta
    • Sarlo, Suvi
      Miliisi, borssi ja samovaari. Miten realioita välitetään lastenkirjojen käännöksissä. Eduard Uspenskij’n Djadja Fëdor -kirjat
    • Tervala, Johanna
      Laulunkääntäjän viisiottelu. Irina Boguševskajan laulu Nežnye vešči ja sen suomennos.
    • Vehviläinen, Olga
      В поисках лютеранских терминов для постсоциалистического общества
      (Luterilaisia termejä sosialisminjälkeiseen yhteiskuntaan)
  • 2007 (4)
    • Kallio, Ilona
      Rajavartiolaitoksen tulkin rooli ja etiikka. Kyselytutkimus.
    • Lifländer, Minna
      Viktoria Tokarevan novelli Koška na doroge. Suomennoksen kommentointia.
    • Pyykkönen, Salla
      Äiti-Venäjän toivoista isänmaan palvelijoiksi. Venäläisiin ja suomalaisiin opiskelijajärjestöihin liittyvien ymmärrysyksiköiden tarkastelua venäläis-suomalaista sanastoa varten.
    • Sahlan, Anna
      Harpyija, harppu vai haaskalintu. Sanastollisen käännösongelmat Dar’ja Doncovan dekkarin suomennostyössä.
  • 2006 (5)
    • Bergman, Jukka-Pekka
      Konsekutiivitulkki kansainvälisen suunnitteluryhmän skenaariotyössä
    • Kattelus, Satu
      Metsurin varusteet. Sanastotyö suomi-venäjä.
    • Kemppainen, Sanna
      Matkalaukullinen rääsyjä. Ljudmila Petruševskajan lastennäytelmän Tšemodan tšepuhi kommentoitu suomennos.
    • Kuosmanen, Tamara
      Особенности составления путеводителей для русских туристов и наиболее типичные ошибки при их переводе
      (Venäjänkielisten matkailuesitteiden laatiminen ja tyypilliset käännösvirheet)
    • Käki, Weronika
      Viktoria Tokarevan kertomus Svinjatš’ja pobeda: Kommentoitu käännös ja vastineettoman sanaston analyysi.
  • 2005 (8)
    • Dahl, Päivi
      ”Rajan” määrittelystä ”luvattomaan rajanylitykseen”. Suomalais-venäläisen rajavalvontasanaston valmistelu.
    • Levin, Carol
      Käännös- ja tulkkauspalveluiden käyttö Kouvolan yrityksissä. Kyselytutkimuksen suunnittelu, toteutus ja raportointi.
    • Monto, Minna
      Suomalais-venäläisen metsänuudistussanaston laadinta terminologian perinteisen ja sosiokognitiivisen koulukunnan menetelmin.
    • Puhakka, Maaret
      Venäläiset realiat Alexandra Marininan teoksessa Stečenie obstojatel’stv ja niiden käännösvastineet
    • Salminen, Tuula
      Puutavaran pinomittaus. Sanastotyö suomi–venäjä.
    • Taimisto, Helena
      Realiat Arto Paasilinnan teoksessa Hirtettyjen kettujen metsä ja sen venäjännöksessä
    • Vainio, Petra
      Venäläinen sijoittajan opas. Kommentoitu suomennos.
    • Väkiparta, Jukka
      Suomalais-venäläinen konkurssisanasto
  • 2004 (4)
    • Helander, Piia
      Miehetkö sankareita, naisetko auttajia? Suomalaisten ja venäläisten lehtikirjoitusten vertailevaa lausesemanttista analyysia.
    • Lehtinen, Sini
      Kiinniottaminen, pidättäminen, vangitseminen. Suomalaista rikosprosessin käsitteistöä venäjäksi. 
    • Mäkelä, Marja
      Modaaliset partikkelit tunteiden ja asenteiden ilmaisijoina Ivan Turgenevin romaanissa Dvorjanskoe gnezdo ja sen kahdessa suomennoksessa.
    • Teppola, Tarja
      Puunkorjuutiet ja -urat suomeksi ja venäjäksi
  • 2003 (11)
    • Ahvonen, Titta
      Skopoksista käännöksiin. Venäjän federaation tullikoodeksin suomennosten tarkastelua.
    • Chakhnazarova,  Nonna
      Составление финско-англо-русского словника телекоммуникационных терминов. Анализ русскоязычных терминов с точки зрения терминообразования.
      (Suomalais-englantilais-venäläisen matkaviestinsanaston laatiminen. Venäjänkielisten vastineiden analysointi terminmuodostuksen kannalta)
    • Immonen, Katja
      Enon unen uudet tulkinnat. Vanhan ruhtinaan rakkaus ajassa ja yhteiskunnassa.
    • Jansson Saga
      Suomalaiset lapset venäläisten satuaarteiden äärellä. Venäläisten kansansatujen käännösongelmia ja niiden ratkaisuja.
    • Kemppinen, Satu
      Venäläinen urheilukieli tunteiden tulkkina ja yhteisen identiteetin muovaajana
    • Lehtiranta, Minna
      Eksplikaatio. Teoriaa ja testausta.
    • Ratavaara, Suvi
      Koirankoulutustekstin kompastuskiviä. Eksplikaatiot ja kulttuurierojen tasoittaminen venäläisen koirankoulutustekstin suomennoksessa.
    • Savolainen, Anna-Riitta
      Vastaanottaja vaihtuu – vaihtuvatko vastineet ja vastine-ehdotukset? Venäjän siviililainsäädännön termien ja käsitteiden kääntäminen asiantuntijalle ja maallikolle.
    • Vanninen, Anne 
      Skopoksena popularisointi. Venäläisen ruoka-allergiatekstin kääntäminen suomalaisille maallikoille.
    • Ylämäki, Pia
      Kesakon mutkainen matka venäjästä suomeen. Venäläisen saturomaanin kääntäminen.
    • Äijälä, Susanna
      Metsän abioottiset taudit – käsite ilman tarkoitetta? Termityön teorian soveltaminen kääntämiseen liittyvään sanastotyöhön.
  • 2002 (10)
    • Harmonen, Ulla
      Kielikuvat ja niiden välittämä kuva vanhuudesta ja nuoruudesta suomalaisissa ja venäläisissä sananlaskuissa 
    • Hyvärinen, Hanni
      Väinämöinen Venäjällä. Kahden Kalevala-venäjännöksen tyylikeinojen tarkastelu rinnakkaistekstien valossa
    • Laurila, Nina
      Petruševskajaa ja Teffiä selvällä suomen kielellä – käännöksen kohderyhmänä selkokielen käyttäjät
    • Marjamaa, Minna
      Terminologian tieteenteorian käsitteistö. Deskriptiivinen sanastotyö suomalaisista ja venäläisistä peruskäsitteistä
    • Muukka-Kallionpää, Maria
      Kohti viestinnällistä kielitaitoa. Esimerkkinä venäjän oppikirjat Klub interesnyh vstreč.
    • Nurmi, Hanna
      Venäjän aluehallinnollinen jako – keskeisimmät termit ja käsitteet
    • Ranta, Marja
      Цвет и свет в творчестве И.А. Бунина
      (Väri ja valo I. A. Buninin tuotannossa)
    • Riikonen, Reeta
      Metsäpatologian käsitteistön vastaavuus suomen ja venäjän kielessä
    • Siren, Marjukka
      Venäläisen tuloslaskelman ja taseen termistöä: kuinka suomenkieliset vastineet muodostetaan
    • Tuominen, Tanja
      EnDic2000-ympäristösanakirja apuna vesistöraportin käännöksessä
  • 2001 (12)
    • Haavisto Maarit
      Kaunokirjallisen tekstin tyylianalyysin merkitys käännöstyössä. Juri Nagibinin Kaiku-kertomuksen tyylipiirteet ja käännösongelmat.
    • Hakala, Terhi
      Kaunokirjallisen kääntämisen karikot. Tutkimusmateriaalina omat käännökseni Sergei Dovlatovin novelleista.
    • Jaatinen, Katja
      Rakkausromaanista seikkailuromaaniksi. Mika Waltarin romaani Kaarina Maununtytär ja sen venäjänkielinen käännös Krovavyj tron.
    • Jehkonen, Ulla
      Toimeksiantona valikoiva, erityiskohderyhmälle suunnattu  käännösreferaatti 
    • Karppinen, Tanja
      Venäjäntäjä ja suomentaja Stephen Kingin fiktiivisessä maailmassa. Kuinka venäjännös Otčajanie ja suomennos Piina eroavat lähtötekstistään Misery.
    • Kulmala, Meri
      Russkij mat – venäjän kielen rivoudet
    • Nummela, Mikael
      Ongelmanratkaisua lääketieteellisen artikkelin kääntämisessä
    • Rislamo, Merja
      Historiallisen tekstin kääntäminen ja siihen liittyvät ongelmat lähtötekstissä
    • Sipponen, Virpi
      Puun osat ja rakenne. Suomalais-venäläisen sanastotyön laatiminen.
    • Tihlman, Anna-Maija
      Kääntyykö Jerofejev, siirtyykö kulttuuri? Kulttuurisidonnaisuus kaunokirjallisuuden kääntämisessä.
      Turkki, Saara
      Suomalais-venäläisen maaperäsanaston laadinta maaperän käsitejärjestelmien vertailun pohjalta
    • Zavodchikoff-Hurri, Viktoria
      Специфические особенности и ошибки, встречающиеся в переводах меню с финского на русский язык
      (Suomalaisten ruokalistojen venäjäntämisen erityisongelmat ja käännöksissä esiintyvät virheet)
  • 2000 (10 + 2)
    • Haapajärvi, Auli & Partanen, Irma    
      Vakuutusalan sanakirja suomi–venäjä–englanti (Julkaistu 1999. Suomen vakuutusalan koulutus ja kustannus)
    • Henttonen, Tiia
      Miksi peruukintekijästä tuli parturi ja marhaminnasta kuolaimet? Kaunokirjallisen käännöksen vanheneminen. Aineistona Aleksandr Puškinin Kapteenin tytär -teoksen viisi suomennosta.
    • Kallionpää, Kalle & Timonen, Janne
      Yrityksien Nokia Networks, Sonera ja North-West GSM rekrytoinnin ja osaamisen kehittämisen sanasto
    • Kivioja, Ritva         
      Semanttiset roolit neuvostoliittolaisessa/venäläisessä aikakauslehdessä
    • Lassila, Katja  
      Nokia Terminology Services -termipankin käytettävyys kääntäjien kannalta
    • Niemi, Marja
      Miksi herra Kauhu kalpeni? Kuinka Z. Čubukinan lastenrunokirja Malenkie detki pili čaj v besedke kääntyi suomeksi.
    • Pajunen, Mari
      Vaillinaisesta lauseesta täydelliseksi, piparkakusta porkkanaksi. Käännösongelmia Mihail Vellerin novelleissa.
    • Perkiö, Sanna
      Viitasta päällystakiksi. Kaunokirjallisten käännösten vanheneminen Nikolai Gogolin novellin ja sen neljän suomennoksen pohjalta.
    • Pokki, Tarja
      Sovjetismien arvostelmamerkitys Literaturnaja gazeta -lehdessä vuosina 1983 ja 1993
    • Saarinen, Elina
      Mistä kääntäjä tietonsa ammentaa? Näin kääntyi Tea tree -kirjanen suomesta venäjäksi.
  • 1999 (10)
    • Björklund, Sanna
      Suomalais-venäläisen jätehuoltosanaston laatiminen
    • Boström, Anne
      Innovatiiviset metaforailmaukset kaunokirjallisessa teoksessa ja niiden suomentaminen. Boris Pasternakin novelli Apellesova čerta.
    • Herranen, Virpi
      Lyhyt venäläis-suomalainen metsäekonomian sanasto. Sanastotyö venäjä-suomi.
    • Hytti, Milla
      Kuinka Jašasta tuli Jasu. Miten venäläinen lastenkirja kääntyy suomeksi
    • Hänninen, Marie
      Käännöstoiminnan organisaatio ja tuki Jehovan todistajien julkaisutoiminnassa. Erikoistarkastelun kohteena kirjoittajien kääntäjille antama lisäinformaatio.
    • Härkänen, Anneli
      Kirkko ja sen palvelijat. Venäläistä ja suomalaista ortodoksista käsitteistöä.
    • Ivaska, Jutta
      Taustatietoja lisäävät selitykset – kääntäjän apu vanhan kaunokirjallisuuden lukijalle. Lermontovin teoksen Geroi našego vremeni käännösten taustatietoja lisäävien selitysten analyysi.
    • Juottonen, Tuija
      Terminologian teoria kääntämistä tukevan sanastotyön apuna
    • Käyhty-Lepistö, Mervi
      Kaunokirjallinen teksti ja kääntäjä – näkökulmia ymmärtämiseen
    • Vilkuna, Riikka
      Virkakieli ja erikoissanasto käännöksessä. Venäjän federaation ilmailulakikokoelman suomentamisesta
  • 1998 (5)
    • Pasanen, Päivi
      Kontin kulku satamassa. Sanastotyö suomi-venäjä.
    • Pettinen, Anna-Riitta
    • Pragmaattinen adaptaatio nukketeatterinäytelmässä Laiska Ivan
    • Räisänen, Anne
      Kasvien osat ja kasvitieteelliset termit. Sanastotyö.
    • Talka, Hilkka
      Graafisen alan kirjainsanasto suomi–venäjä. Systemaattisen sanaston laadinnan ongelmia.
    • Tuomela, Harri
      Runojen kääntämisen teoriaa ja käytäntöä
  • 1997 (8)
    • Airola, Pirjo-Riitta
      Argumentoivan tekstin retorisen rakenteen analyysi. Vuoden 1990 ja 1996 Pravdan pääkirjoitusten vertailu
    • Järviranta-Sipakko, Anna-Maija  
      Kouvolan liiketalousinstituutin opiskelijanoppaan kääntämiseen liittyviä sanasto-ongelmia
    • Kunttu, Päivi
      Venäjän ja Suomen tullilaitosten termistöä
    • Mäki-Leppilampi, Marjo
      Анализ побудительных высказываний в романе "Tuntematon sotilas" и его переводе на русский язык
      (”Tuntemattoman sotilaan” ja sen venäjännöksen käskylauseiden analyysi )
    • Ollikainen-Zaretski, Heli
      Некоторые наблюдения над русской фразеологией и переводом фразеологизмов с русского на финский язык на материале романа Н.В. Гоголя «Мертвые души»
      (Huomiota venäjän kielen fraseologiasta ja fraseologismien kääntämisestä venäjästä suomeen N. V. Gogolin romaanin ”Kuolleet sielut” pohjalta)
    • Salmi, Anne-Marie
      Расхождения между финскими и русскими этническими жестами
      (Venäläisten ja suomalaisten etnisten eleiden eroavaisuudet)
    • Tvaltvadze, Kati
      Функциональный подход  к художественному переводу. Перевод рассказов Татьяны Толстой
      (Funktionaalinen lähestymistapa kaunokirjallisuuden kääntämiseen. Käännösesimerkkeinä Tatjana Tolstajan tekstejä.)
    • Venäläinen, Inka-Riitta
      Анализ проблем, возникающих при переводе проспекта «Третьяковская галлерея. История и коллекция»
      (Tretjakovskaja gallereja. Istoria i kollekcija -esitteen käännösongelmien analyysi)
  • 1996 (1)
    • Pilhjerta, Marjut
      Osakeyhtiön perustamisasiakirjojen kääntämisestä
  • 1995 (4)
    • Kuukka,  Ulla
      Некоторые замечания о конструкциях с исключительной структурой и их переводе
      (Poikkeavista lauserakenteista ja niiden kääntämisestä)
    • Laitinen, EevamaijaО переводе личных имен в художественной литературе (на материале романа Л.Н. Толстого Война и мир)
      (Erisnimien kääntämisestä kaunokirjallisuudessa Leo Tolstoin romaanin Sota ja rauha pohjalta)
    • Lepomaa, Terttu
      Venäjän siviiliprosessioikeudesta ja sen sanastosta
    • Vaahto, Pekka
      Финские биржевые термины и их русские соответствия
      (Suomen pörssitermit ja niiden venäjänkieliset vastineet)
  • 1994 (6)
    • Jalovaara, Petri
      Советская действительность у Эдуарда Успенского, выраженная при помощи сатиры
      (Neuvostotodellisuus Eduard Uspenskin teoksissa kuvattuna satiirin keinoin)
    • Kuisma, Katja
      О различиях в употреблении запятых и тире в русском и финском языках
      (Pilkun ja ajatusviivan käyttö venäjässä ja suomessa)
    • Kujala, Taina
      О практической транскрипции и передаче финских имен собственных средствами русского алфавита
      (Käytännön transkriptiosta ja suomalaisten erisnimien kirjoittamisesta venäläisin aakkosin)
    • Kuronen, Kimmo
      Передача референциальных и прагматических значений в переводе терминологии военно-художественных материалов
      (Referentiaalisten ja pragmaattisten merkitysten välittäminen sotakirjallisuuden termien kääntämisessä)
    • Lepomaa, Anita
      Проявление разных принципов орфографии в установлении норм правописания русского литературного языка
      (Eri ortografiaperiaatteiden ilmeneminen venäjän kirjakielen oikeinkirjoitusnormien vakiinnuttamisessa)
    • Miettinen, Tani
      Об индивидуально-авторских фразеологизмах A. Витова и их переводе на финский язык
      (Bitovin omaperäiset fraseologismit ja niiden suomentaminen)
  • 1993 (6)
    • Karlström, Minna
      О восприятии переводчиком поэтического текста (на материале стихотворения Т. С. Эллиота The Love Song of  J. Alfred Prufrock)
      ( Kääntäjä runon vastaanottajana. Materiaalina T. S. Elliotin runo The Love Song of  J. Alfred Prufrock)
    • Kaukiainen, Liisa
      Трудности, испытываемые переводчиками на практике устного русско-финско-русского перевода
      (Tulkkien kokemat ongelmat venäjä–suomi–venäjä-tulkkauksessa)
    • Kivistö, Marjo
      Синонимия русских однокоренных глаголов на материале словарей
      (Venäjän samakantaisten verbien synonymia sanakirjojen aineiston pohjalta)
    • Kuisma, Katja
      О различиях в употреблении запятых и тире в русском и финском языках
      (Pilkun ja ajatusviivan käytön eroja venäjässä ja suomessa)
    • Palander, Ulla
      Об образовании электротехнических терминов в русском и финском языках
      (Sähköteknisten termien muodostamisesta venäjän ja suomen kielessä)
    • Pollari, Outi
      Глагол и глагольно-именное словосочетание: проблема вариантности при переводе с финского на русский (на материале технических текстов)   
  • 1992 (4)
    • Huhtala, Jussi
      О проблемах перевода фильма. О субтитрировании фильма Андрея Тарковского «Зеркало»
      (Elokuvien tekstitysongelmat. Andrei Tarkovskin Peili-elokuvan tekstitys.)
    • Järveläinen, Riitta
      Соответствия местоимения он/она в финском перевода повести В. Распутина Живи и помни
      (Venäjän on/ona-pronominin käännösvastineet V. Rasputinin teoksessa ”Elä ja muista”)
    • Laitinen, Merja
      Реалии в докладах и интервью М.С. Горбачева и их перевод на финский язык
      (Reaaliat ja niiden kääntäminen suomeksi M.S. Gorbatšovin puheissa ja haastatteluissa)
    • Tuomimäki, Timo
      О билингвизме и интерференции как его частной проблеме
      (Kaksikielisyydestä ja interferenssistä)
  • 1991 (1)
    • Räsänen, Kirsi
      Проблемы перевода бытовой лексики. Анализ повести Сюльви Кекконен «Amalia» и ее русского перевода.
      (Arkisanaston kääntämisen ongelmia. Analyysi Sylvi Kekkosen kertomuksesta ”Amalia” ja sen venäjännöksestä)
  • 1989 (1)
    • Bondarew, Anne
      Наблюдения над переводом военной лексики в финских переводах романа А. Фадееева «Разгром» 
      (Huomioita sotilassanaston käännösvastineista Fadeevin romaanin Razgrom suomennoksissa)
  • 1988 (1)
    • Muurman, Kristiina
      О языковой экспрессии и передаче экспрессивной лексики с русского на финский в двух докладах М. С. Горбачева
      (Kielellisestä ekspressiosta ja ekspressiivisen sanaston kääntämisestä venäjästä suomeen kahdessa M. S. Gorbatshovin puheessa)
  • 1987 (1)
    • Liukkonen, Kirsi
      Прилагательные с обозначением вещества в русском языке и их финские соответствия
      (Venäjän ainetta merkitsevät adjektiivit ja niiden vastineet suomen kielessä)
    • Steidel, Mervi (1)
      Сценическая ситуация в трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» и ее трактовка в финском переводе Матти Росси
      (Näyttämötilanne Puškinin tragediassa Boris Godunov ja sen tulkinta Matti Rossin suomennoksessa)
  • 1986 (1)
    • Sirén, Marja-Liisa
      Передача образных выражений в русском переводе романа «Четвертый позвонок, или мошенник поневоле» Мартти Ларни
      (Kielikuvien välittäminen Martti Larnin romaanin Neljäs nikama eli veijari vastoin tahtoaan venäjännöksessä)