|
The only Finnish course available in the whole of Portugal is one of the elective courses available at the Faculty of Arts of the
University of Porto, the second largest university
in Portugal. Part of the European Union, exotic Finland is fascinating and its language is
appreciated here in the opposite edge of the EU.
An archaeology major, Sara Moreira's
interest in Finnish was awakened during her visit to
Finland. Although she only used English while studying at the University of Helsinki, she kept
her ears open to the local language. It sounded
pleasing and interesting to her ear. And as the
opportunity to study Finnish opened up at her own
university, she enrolled in the course in autumn 2001.
Isabel Freitas de Sousa, who studies art
conservation, has picked up her knowledge of
Finland from books. The languages, culture, and art of
the Nordic countries have always interested her.
When joining the Finnish course at the university,
Isabel already had some idea of what was ahead of her.
The Finnish class is also attended by
Ricardo Pereira. He has acquired his experience of
the Finnish language and culture over a longer
period of time. "For some strange reason" he
began reading the Finnish national epic
Kalevala in a French translation when he was 15. The
events and mythical characters intrigued him and
stayed in his mind. Three years ago, when he enrolled
at the University of Porto, he jumped at the
chance to study Finnish, at first alongside Swedish.
During his time as an exchange student at the University of Helsinki, Ricardo, a student of
languages and the multidisciplinary European area studies, also took a closer interest in
Finnish politics. He has maintained his Finnish
language skills on the side all this time, and last summer
had the opportunity to improve them at the Kuopio University summer course. At the Faculty of
Arts of his home university, Ricardo has also
contacted Finnish exchange students and uses every
opportunity to brush up his Finnish.
Language, history, and culture
When the Finnish courses were started in Porto
in 1998, the classes were given by Petri
Piiroinen, a researcher of Orthodox theology and teacher
of Greek. Since October 2001, Mika Palo, researcher, journalist, and the representative of the
Finnish Institute in Madrid in Portugal, has been
in charge of the course. He says that out of the sixteen who started the course, ten are still
actively attending the course now that the term is
drawing to its close. The students represent a wide range
of disciplines, and only a few are language
students. Half the students also attend the basic course
in Finnish history and culture, which is arranged
to back up the language studies. The course is held
in Portuguese.
The history and culture course only began in autumn 2001, initiated thanks to the
support from CIMO (the Centre of International
Mobility). The elementary course in Finnish is
subject to a fee and is also open to students outside
the university. So far, the aim of the course can be
no more than to impart the very basic practical
skills in Finnish, says Palo. But there are plans to
arrange an advanced course next year.
The course programme concentrated for the two months in the autumn term on the
general characteristics of the Finnish language. In the
spring term, the students have learnt verb inflection,
case endings, and basic vocabulary. The history
and culture course has dealt with Kalevala,
Finnish history under Swedish rule, and the students
have watched Aki Kaurismäki films on video.
The "Finnish Day" attracted
an audience of a hundred
In November 2001, a Finnish Language and Culture Day was arranged at the University of
Porto, the first of its kind in any Portuguese university.
A joint effort by CIMO, the Finnish Literature Information Centre, the Finnish Institute in
Madrid, the Finnish Embassy in Lisbon, and the University of Porto, the event attracted an
audience of a hundred people. The day was opened
by an introductory speech by Ambassador Esko
Kiuru, followed by a talk from Liisa
Salo-Lee, Director of the Finnish Institute in Madrid, on
intercultural communication. In her talk, Salo-Lee focused on the various aspects of
communicative behaviour from the point of view of
language-teaching, and emphasised that the link between
a language and culture should be taken into
account from the early stages of language studies.
She discussed, using examples, the communication between the north and south and made
comparisons between Finnish and Portuguese values
and customs.
Mika Palo and Anna-Maija Raanamo, Secretary General to the CIMO Council for
Finnish Studies at Universities abroad, gave an overview
of the opportunities of studying Finnish abroad. CIMO's Director,
Ulla Ekberg, in turn gave a marketing speech on student exchange in
Finland. Professor Jyrki Kalliokoski from the University
of Helsinki gave an introductory lecture on the
special characteristics and history of the Finnish
language, while Iris Schwanck, Director of the
Finnish Literature Information Centre, gave a talk
on the co-operation between Portugal and Finland
in the field of literature. The event was also
attended by Olli Heikkonen, a poet, whose poems
were read in Finnish and in Portuguese.
During the day, the audience also had the chance to hear from a student panel
regarding their experiences studying a rare language. A
Portuguese-language leaflet had been produced especially for the event, containing information on
the characteristics of the Finnish language, as well
as relating the experiences of people in various
professions concerning Finnish and its usefulness.
Finland from the Portuguese point of view
When asked about the Kaurismäki films they
had seen, Sara Moreira, Isabel Freitas de Sousa,
and Ricardo Pereira said they were unique in an
indeterminable kind of way, and in terms of action content, "very calm". All three find Finland
very different from the rest of Europe as they know
it. They cannot have helped noticing how
everything is run systematically and efficiently. Sara
also thinks Finns are helpful and more diligent
than the Portuguese.
Ricardo, who has also travelled in other
provinces outside Helsinki, says that side by side the
highly developed and cosmopolitan Finland there exists
a conservative and closed-in Finland that is not
ne-cessarily always so friendly towards an
outsider.
All three agree that it is useful to know rarer languages, too, although it may be of little
direct help in one's profession. Ricardo thinks that
Finnish might be of value within the EU, for
example, when thinking of Finland's vantage point
with regard to the Baltic States. ß

A RELAÇÃO ENTRE PORTUGALE FINLÂNDIA NO TOCANTE A LITERATURA
Iris Schwanck
É muito interessante fazer uma comparação, em relação aos livros publicados e as suas origens e a literatura traduzida em
relação á literatura nacional. Por exemplo, na Alemanha
a quota da literatura anglo-saxónica é de cerca de 70 %, sendo a
da literatura portuguesa de cerca de 0,5 - 0,7 %. A quota da
literatura finlandesa é ainda menor. Na Grã-Bretanha a quota de
obras clássicas traduzidas, em relação a toda a literatura publicada é
de menos de 3 %. Na Finlândia o valor equivalente era no ano
de 2000 de quase 71 %.
Portugal e Finlândia são dos países pequenos inseridos
na Comunidade Europeia. O intercâmbio de traduções entre
Portugal e a Finlândia tem sido desequilibrado nos últimos dez
anos. As obras de Paulo Coelho, Fernando
Pessoa, José Saramago e António
Tabucchi, foram traduzidas de português para
finlandês após 1990, no total foram traduzidas sete obras destes
escritores, por cinco tradutores, sendo editadas por quatro editoras
diferentes, e mais estão a caminho, por isso existem perspectivas
futuras bastante animadoras.
Para português foi traduzida a obra da escritora
Tove Jansson " O Cometa na Terra dos Mumins", sendo esta traduzida
da versão inglesa e a obra da escritora Rosa
Liksom "Os Paraísos do Caminho Vazio", ambas em 1994. A obra do escritor
Mika Waltari.
"João o Peregrino" foi publicada no Rio de Janeiro em 1990 e
"Cabelos de Ouro" também do mesmo autor em 2001, em
Lisboa, cuja tradução para português foi baseada na versão francesa.
Tem sido possível estudar a língua portuguesa, na
Universidade de Helsínquia, desde a década 80. A maior parte
dos tradutores de português têm ali iniciado os seus estudos. O
estudo da língua finlandesa, através de cursos básicos e avançados
em Portugal, é possível somente desde há alguns anos, na
Universidade do Porto. O escasso ensino universitário, reflecte
directamente a situação a nível de traduções de obras literárias, entre
os dois países. O português, é a única língua da
Comunidade Europeia, onde não existe tradução da obra
Kalevala, epopeia finlandesa. Agora foi iniciado um projecto, para dar inicio á
sua tradução, que servirá como base de estudo na Universidade
do Algarve. O livro Os Lusíadas, epopeia portuguesa, não tem
tão-pouco uma tradução para finlandês, por conseguinte o
objectivo é o de realizar ao mesmo tempo uma tradução destas duas obras.
|