The e-text should be considered to be a tertiary source as it is not based on the manuscript itself, but on Vatroslav Jagić's edition thereof. The file is not meant to be completely self-explanatory: it must be used with the edition.
The lines in the files do not correspond to the manuscript lines, being arranged according to Gospel chapters and verses. Each line begins with a seven-digit number which is to be interpreted as follows:
The transliteration used in the text only makes use of the 7-bit ASCII code so as to ensure maximal portability. Upper-case letters are used to represent different graphemes than the corresponding lower-case letters.
TRANSLITERATION TABLE OF THE CODEX MARIANUS
a az
b buky
v vede
g glagol
d dobro
e jest
Z zhivete
D dzelo
z zemlja
i izhe '20' (transliterated with the octal i in Cyrillic)
I i '10' (the decimal i in Cyrillic)
J the broader variant of the latter (Greek iota in Cyrillic)
G gerv
k kako
l ljudije
m myslete
n nash
o on
p pokoj
r rci
s slovo
t tverdo
u uk
f fert
T theta (fita)
x xer
w ot (omega)
q shta
c ci
C cherv
S sha
& big jer
$ small jer
y jery (instead of &I)
@ jat
ju ju
E small jus
jE iotated small jus
O big jus
jO iotated big jus
U izhica
Y izhica as the interpolated second part of uk: o[Y]
A "nasal jer"
* = the following letter is big (e.g. an initial)
! = before a whole word: the word is under a titlo
inside a word: the following letter is above the line
(with or without a pokrytie)
' poerok
~ breve (arc opening upwards) above the next letter
^ round circumflex (arc opening downwards) above the next letter
( spiritus asper (dasia) above the next letter
. point (period)
: two points
:. three points
:: four points
:- two points and a dash
-- a tilde-like punctuation mark
? letter not readable in the MS
[...] interpolated material (added by Jagic)
{...} dittography or other superfluous material
=...= later addition in the MS.
- missing part of a word (e.g. "-to" in the beginning of Matthew)