- Balttilaiset kielet ja kulttuurit
- Englantilainen filologia
- Englannin kääntäminen
- Espanjalainen filologia
- Germaaninen filologia
- Italialainen filologia
- Kieliteknologia
- Länsi- ja eteläslaavilaiset kielet ja kulttuurit
- Portugalilainen filologia
- Ranskalainen filologia
- Saksan kääntäminen
- Venäjän kieli ja kirjallisuus
- Venäjän kääntäminen
- Yleinen kielitiede
- Galicialainen filologia
- Hollannin kieli ja kulttuuri
- Katalonialainen filologia
- Käännöstiede
- Ukraina-opintokokonaisuus
- Tulkkaus
Nykykielten laitos
PL 24, 00014 Helsingin yliopisto
Unioninkatu 40 B, 6. krs
+358-9-191 24480
nykykielet-toimisto [at] helsinki.fi
Nykykielten laitos kuuluu humanistiseen tiedekuntaan.

Opiskeltavat aineet - Venäjän kääntäminen
Opintojen tavoitteena on saavuttaa kääntäjiltä ja tulkeilta vaadittava monipuolinen käytännön kielitaito, venäläisen kulttuurin ja yhteiskunnan tuntemus sekä kääntämis- ja tulkkaustaito. Erityistä huomiota kiinnitetään ammattikieliin. Yksi lukukausi suoritetaan pääsääntöisesti venäläisessä korkeakoulussa.
Koska kielitaidon osalta opetus keskittyy venäjän kieleen, opiskelijoilta edellytetään hyvää suomen kielen taitoa. Perusopinnoissa on kuitenkin myös venäjänkielisille opiskelijoille tarkoitettuja kursseja.
Opetus on suunnattu ennen muuta tuleville asiatekstien kääntäjille, mutta se antaa perustan myös kaunokirjallisuuden kääntäjälle. Opiskelija oppii tuottamaan luontevia käännöksiä tiettyyn tarkoitukseen ja tietylle kohderyhmälle - sekä suomesta venäjään että venäjästä suomeen. Kääntäminen on siis monipuolinen ongelmanratkaisuprosessi.
Tulkkaus on venäjän kääntäjälle tärkeä taito. Tulkkausta, etenkin neuvottelutulkkausta, opetetaankin opintojen eri vaiheissa.
Erikoiskielten kurssit ovat innostavia ja kehittävät työelämävalmiuksia. Niillä tutustutaan tekniikan, kaupan, lääketieteen juridiikan ym. erikoisalojen teksteihin ja niiden kääntämiseen. Samalla tulevat tutuiksi alan käsitteistö ja termistö.
Kulttuurin opetus laajasti ymmärrettynä on integroitu kaikkeen opetukseen, sillä kulttuurierojen tunteminen on kääntämisen ja tulkkauksen onnistumisen ehto. Näkökulma on pitkälti kontrastiivinen: miten asiat ovat Suomessa ja miten Venäjällä.
Tutkielmavaiheesta on muodostunut kiinnostava ja innostava opintojen vaihe. Useimmat pro gradu -tutkielmat käsittelevät joko kääntämistä, tulkkausta tai terminologiaa.”
