Päärakennuksen edessä
Helsingin yliopisto Humanistinen tiedekunta Palaute Arkisto
Humanistihässäkkä
      ISSN 1459-0468  
 
  ISSN 1458-9281  
 

3.11.2014

Roolipelin niekat ja aarnit kääntyivät englanniksi

Niekat tuottivat kääntäjälle päänvaivaa. Kuva: Jari Paananen

Niekat tuottivat kääntäjälle päänvaivaa. Kuva: Jari Paananen.


Fantasian ja roolipelien kääntämisessä on aivan omanlaisensa haasteet: mytologian sanastoa ja tekijän itse keksimiä sanoja. Ville-Eemeli Miettinen käänsi suositun suomalaisen roolipelin englanniksi.


Ville-Eemeli Miettinen kiinnostui fantasiamaailmoista lapsena luettuaan ensimmäisen suomennetun Harry Potter -kirjan. Roolipelit tulivat kuvaan mukaan sattumalta, kun kaveri oli ostanut sellaisen mökkireissulle.

Nyt Miettinen opiskelee kolmatta vuotta Helsingin yliopistossa, pääaineena on englannin kääntäminen. Hän on liittänyt harrastuksensa, fantasiakirjat ja roolipelit, opintoihinsa ja saa niistä itselleen myös elantoa. Yksi iso työ on ollut Mike Pohjolan suositun Myrskyn sankarit -roolipelin kääntäminen englanniksi.

– Olin järjestämässä Ropecon-roolipelikonferenssia, jossa Mike pari vuotta sitten lähti hakemaan pelihankkeelleen joukkorahoitusta. Menin juttelemaan hänelle, että pelihän pitäisi ehdottomasti kääntää, Miettinen muistelee.

Pohjola oli samaa mieltä, ja käännöksellekin saatiin suurelta yleisöltä joukkorahoitus. Käännös valmistui noin vuosi sitten, ja se on saanut hyvän vastaanoton. Pelin nimi piti tosin muuttaa tekijänoikeuskiistan vuoksi: Blizzard Entertainment oli ehtinyt rekisteröidä Heroes of the Storm -nimellä tulevan ison tietokonepelinsä.

– Niin isoa firmaa vastaan ei kannattanut käydä mittelöimään miekalla, ja uudeksi nimeksi otettiin Age of the Tempest, Miettinen selvittää.


Niekoissa riitti miettimistä

Roolipelien ja muun fantasia-aineiston kääntämisessä on aivan omanlaisensa haasteet.

– On esimerkiksi paljon tekijän keksimiä sanoja ja mytologian sanastoa.

Myrskyn sankareissa esiintyy sellaisiakin hahmoja kuin niekat.

– Mietimme Miken kanssa pitkään, mikä on niekka englanniksi. Minulle tuli mieleen viiksiniekka. Ehdotin sanaa whiskerling (whisker=viiksi), ja siihen päädyttiin, Miettinen myhäilee.

Monia sanoja jätettiin lähes ennalleenkin: aarni käännettiin muotoon arni ja saamelaismytologiasta peräisin olevat staalot saivat asukseen stahlo.

Roolipeleissä teksti on Miettisen mukaan puoliksi kaunokirjallista, mutta lisäksi selitetään itse pelaamista, kuten noppien käyttöä. Nämä olivat Myrskyn sankareissa erityisen tärkeitä, koska peli on suunnattu aloittelijoille.

Ville-Eemeli Miettinen. Kuva: Mika Federley

Roolipelin kääntäminen oli Ville-Eemeli Miettiselle mieluisa projekti. Hän sai siitä myös opintopisteitä syventäviin projektiopintoihin. Kuva: Mika Federley


Saamelaista mytologiaa englanniksi

Parhaillaan Miettisellä on loppusuoralla Ante Aikion fantasiaromaanin Aigi – Jänkäjärven syöverit englanninnos. Hän on tehnyt samalla kandidaatintutkielmaa sen käännösprosessista. Keskeisessä osassa teoksessa on saamelainen mytologia.

– Lapin sanojen kääntäminen on ollut todella mielenkiintoista ja mahtavaa, Miettinen sanoo.

Aigissa on samoja elementtejä kuin Myrskyn sankareissa, jossa myös esiintyy saamelaisen mytologian hahmoja ja ympäristöjä. Esimerkiksi staalo on alun perin saamelainen stallupeikko.

– Liittymäkohdat olivat yksi syy, miksi kiinnostuin Aigin kääntämisestä, kun sitä minulle tarjottiin. Samankaltaisuudesta oli paljon apuakin.


Fantasia työntyy valtavirtaankin

Fantasian ja roolipelien tulevaisuudennäkymät vaikuttavat Miettisestä hyviltä.

– Vielä 1990-luvulla fantasia miellettiin niin, että luetaan Sormusten herraa ja mennään kaverien kanssa hakkaamaan kepeillä toisiaan metsään froteepyyhkeestä tehdyillä viitoilla. Nykyään Game of Thrones tulee joka viikko tv:stä, ja siitä puhutaan työpaikan vesiautomaatilla, Miettinen vertaa.

Myös käännösten määrä alalla on ollut kasvussa, vaikka roolipeliharrastajat ovat perinteisesti suomentaneet pelinsä itse tai pelanneet englanninkielisiä pelejä. Miettinen uskoo, että ammattilaisellekin löytyy töitä. Häntä kiinnostaa yhtä lailla englannista suomeen kuin suomesta englantiin kääntäminen.

– Englannissa on paljon enemmän vakiintunutta termistöä, mutta on todistettu, että suomeksikin voi tehdä hienoa jälkeä.

- Elias Krohn -

 

 


Uusimmat:

> Äännä kuin ranskalainen

> Käännökset pelastavat ihmishenkiä

> Lukiolaiset kisasivat kielitieteen olympialaisissa

> Kadonneen sivilisaation löytäjä

> Kuolevia kieliä pelastamassa

> Roolipelin niekat ja aarnit kääntyivät englanniksi

> Kielitiede lääketieteen apuna

> Yritysvastuun historiaan mahtuu kauneusihanteita ja ympäristöhuolia

> Kuka tarvitsee käännöskirjallisuutta?

> Fonetiikka valmistautuu "big dataan"

> Pelastamisen ja ryöväyksen rajamailla

> Hieroglyfien salat aukeavat hitaasti

> Työelämätapahtuma "Latinalainen Amerikka ja Suomi – kansainvälisiä työmahdollisuuksia"

> Reviirin laajentajat

> Englanti kansainvälistyvässä yliopistomaailmassa

> Rokkari ja räppäri Runouden valtiossa

> Matka Siperian halki yhdistää suomalaisen ja ranskalaisen kirjailijan

> Taiteen tietopankkia rakentamassa

> Rakkaudesta surrealismiin ja postikortteihin

> Varieng vannoo avoimen julkaisemisen nimeen

> Afrikkalaiset käsitteet kertovat arkielämän historiasta

> Itä-Aasian tutkimuksen monet mahdollisuudet

> Venäjän kieli saamassa uuden ilmeen

> Yliopistosta työelämään: alumnit valmensivat toisiaan Coach Cafe
-illassa

> Kääntäjän tulee olla hyvä kirjailija

> Arvoituksellinen Levänluhdan kalmisto

> Baskimaan kielitaistelu ei kaipaa terroria

> Pojat loistavat englannissa tietokonepelien ansiosta

> Voiko aboriginaalitaidetta määritellä?

> Matti Klinge – tekijä ja vaikutus

> Tavaran tarkoitus on muistaa

>>> Arkisto