Information om urvalKontaktuppgifter |
Rysk översättningMålet med studierna i rysk översättning är att uppnå de mångsidiga praktiska språkkunskaper, den kännedom om den ryska kulturen och det ryska samhället samt de översättnings- och tolkningsfärdigheter som krävs av översättare och tolkar. Speciell uppmärksamhet fästs vid fackspråk. En termin genomförs i allmänhet vid en rysk högskola. För att kunna inleda studierna krävs det kunskaper i ryska. Eftersom undervisningen fokuserar på ryska när det gäller språkkunskaperna, krävs det att de studerande har goda kunskaper i finska. Undervisningen är i första hand riktad till blivande facköversättare, men den ger även grundkunskaper för skönlitterära översättare. Den studerande lär sig att producera naturliga översättningar för ett visst syfte och en viss målgrupp både från finska till ryska och från ryska till finska. Översättning är alltså en mångsidig problemlösningsprocess. Tolkning är en viktig färdighet för en rysk översättare. Tolkning, i synnerhet förhandlingstolkning, lärs också ut under de olika skedena av studierna. Kurserna i fackspråk är inspirerande och utvecklar arbetslivsfärdigheterna. Under kurserna bekantar de studerande sig med texter från olika specialområden, såsom exempelvis juridik, handel och det audiovisuella området samt översättning av dessa. Samtidigt blir de förtrogna med områdets begreppsapparat och terminologi. Undervisningen i kultur är i vid bemärkelse integrerad i all undervisning, eftersom kunskap om kulturskillnaderna är en förutsättning för att lyckas med översättning och tolkning. Perspektivet är i hög grad kontrastivt: hurudana förhållandena är i Finland och hurudana de är i Ryssland. Avhandlingsskedet utgör en intressant och inspirerande fas av studierna. De flesta pro gradu avhandlingarna behandlar antingen översättning, tolkning eller terminologi. Efter examen med rysk översättning som huvudämne kan en studerande arbeta som översättare, tolk och expert på internationell kommunikation inom kultur, förvaltning och affärslivet. |