Tietoa valinnoistaYhteystiedot |
Venäjän kääntäminenVenäjän kääntämisen opintojen tavoitteena on saavuttaa kääntäjiltä ja tulkeilta vaadittava monipuolinen käytännön kielitaito, venäläisen kulttuurin ja yhteiskunnan tuntemus sekä kääntämis- ja tulkkaustaito. Erityistä huomiota kiinnitetään ammattikieliin. Yksi lukukausi suoritetaan pääsääntöisesti venäläisessä korkeakoulussa. Aiempaa venäjän kielen taitoa tarvitaan opintojen aloittamiseksi. Koska kielitaidon osalta opetus keskittyy venäjän kieleen, opiskelijoilta edellytetään hyvää suomen kielen taitoa. Opetus on suunnattu ennen muuta tuleville asiatekstien kääntäjille, mutta se antaa perustan myös kaunokirjallisuuden kääntäjälle. Opiskelija oppii tuottamaan luontevia käännöksiä tiettyyn tarkoitukseen ja tietylle kohderyhmälle sekä suomesta venäjään että venäjästä suomeen. Kääntäminen on siis monipuolinen ongelmanratkaisuprosessi. Tulkkaus on venäjän kääntäjälle tärkeä taito. Tulkkausta, etenkin neuvottelutulkkausta, opetetaankin opintojen eri vaiheissa. Erikoiskielten kurssit ovat innostavia ja kehittävät työelämävalmiuksia. Niillä tutustutaan muun muassa juridiikan, kaupan ja audiovisuaalisen erikoisalan teksteihin ja niiden kääntämiseen. Samalla tulevat tutuiksi alan käsitteistö ja termistö. Kulttuurin opetus laajasti ymmärrettynä on integroitu kaikkeen opetukseen, sillä kulttuurierojen tunteminen on kääntämisen ja tulkkauksen onnistumisen ehto. Näkökulma on pitkälti kontrastiivinen: miten asiat ovat Suomessa ja miten Venäjällä. Tutkielmavaiheesta on muodostunut kiinnostava ja innostava opintojen vaihe. Useimmat pro gradu -tutkielmat käsittelevät joko kääntämistä, tulkkausta tai terminologiaa. Venäjän kääntämisen pääaineesta valmistunut voi toimia kääntäjänä ja tulkkina sekä kansainvälisen viestinnän asiantuntijatehtävissä kulttuurin, hallinnon ja liike-elämän alalla. |