Tietoa tiedekunnasta:Kanslian yhteystiedot:Fabianinkatu 33, 2. kerros Puhelin: (09) 1911 (vaihde) |
Kuukauden humanisti1–2/2012 - Rogier Nieuweboer [lausutaan: Rohiiri]
– Sitä paitsi tällä laitoksellahan monet osaavat montaa kieltä tosi hyvin, Rogier sanoo. Se selviää, että hän on saksan, englannin ja germanisteille opettamansa jiddišin lisäksi opiskellut muun muassa hepreaa, nykykreikkaa, ranskaa, viroa, ruotsia, espanjaa, ja venäjää. – Ja ihan huvin vuoksi islantia, mutta sitä en siis puhu. Rogierin englanninkielinen väitöskirja syntyi vuonna 1998 Länsi-Siperian mennoniittien puhumasta alasaksasta, joka on erkaantunut sisarkielestään perusteellisesti. Amishien tapaan väkivallattomuuteen ja pasifismiin sitoutuneet mennoniitit saapuivat Venäjälle Katariina Suuren kutsumana 1700-luvun lopulla. Vielä 1990-luvulla mennoniitteja asui Venäjällä noin 40 000. Luku on pudonnut tämän jälkeen roimasti, kun Saksa myönsi heille mahdollisuuden paluumuuttoon samaan tapaan kuin Suomi inkerinsuomalaisille. Myös kaikki Rogierin tutut ovat lähteneet. – Moskova on suurkaupunki, mutta sen ulkopuolella maailma muuttuu. Siperian etäisimmät kolkat ovat niin kaukana kaikesta, että se vaikuttaa ihmisiin. Heidän käsityksensä ulkopuolisesta maailmasta olivat hurjan ehdottomia. Siellä ollaan todellakin susirajan takana.
Suomalaisen korvaan hollanti kuulostaa vaikealta. Hollantilaiset ovat joka tapauksessa kuuluisia hyvästä kielitaidostaan. Koulussa kielten opiskelua ei kuitenkaan aloiteta varhain, vaikka sitä pidetään nykytiedon valossa tärkeänä. Myös Rogier aloitti ensimmäisen vieraan kielen opiskelun vasta 12-vuotiaana, joka on Hollannissa yhä tavallinen ikä kielen opiskelun aloittamiselle. Vieraita kieliä kuulee Hollannissa kuitenkin tv:stä, sillä ohjelmia ei ole dubattu kuten esimerkiksi Saksassa tehtiin etenkin aiemmin. Myös itseluottamuksella on osansa kielitaidon arvioinnissa. – Useimmat hollantilaiset uskovat itse osaavansa englantia hyvin. Suomalaiset taas saattavat olla varmoja, että he eivät puhu kieltä hyvin, vaikka heidän tasonsa todellisuudessa olisi aivan sama. Kun puhe kääntyy suomalaisiin opiskelijoihin, Rogier asettelee sanansa varovaisesti. – He ovat erilaisia, kun heitä verrataan esimerkiksi saksalaisiin tai hollantilaisiin. Suomalaisten vastaukset ovat aina priimaa, mutta joskus on vaikea muistaa, että asioihin reagoidaan täällä hitaammin. Hollannissa olisin jo monesti tulkinnut tilanteen niin, että vastausta tai kysymystä ei tule, mutta täällä vasta pohditaan asiaa. Nykykielten laitoksella pidetään kerran viikossa kielikahvilaa. Rogierin tehtävä on saada ihmisiä mukaan eri yksiköistä. Ajatuksena on puhua joka viikko eri kieltä, mutta tähän on tehty pieniä myönnytyksiä esimerkiksi liettuan ja latvian kohdalla. – Tällöin on puhuttu englantia, mutta tärkeintä onkin tutustua ihmisiin. Ennen olimme saksan oppiaineessa aika lailla omissa oloissamme. Ja vielä yksi kysymys: mitä haluaisit kysyä seuraavalta kuukauden humanistilta? – Miten opit vierasta kieltä ja onko sinulla siihen joku salaisuus? Minulla nimittäin ei ole. Ja todella, tämäkin vastaus tulee nopeasti.
|
|