Full section schedules & abstracts
(updated 1.6.13)

Monday, June 10

Block A (14.00-15.30)

Section 1: Varieties of Asia & Africa

Section 2: English in language policies

Section 3: Phraseology & formulaic language

Section 4: Teaching & learning English

Block B (16.00-17.00)

Section 1: English & identity in higher education

Section 2: Social impacts of English in Europe

Section 3: Variation & global implications

Tuesday, June 11

Block A (10.30-11.30)

Section 1: Explorations in ICE

Section 2: Corpora in the Expanding Circle

Section 3: Perceptions of English in Asia

Section 4: Internationalization of higher education

Block B (14.00-15.00)

Section 1: Creoles & contact linguistics

Section 2: Investigating universals

Section 3: Perceptions of English in Asia (cont.)

Block C (15.30-17.00)

Section 1: English in professional settings

Section 2: Theoretical challenges & openings

Section 3: Emerging norms in global English

Section 4: Internationalization of higher education (cont.)

Wednesday, June 12

Block A (10.30-11.30)

Section 1: Studies in UK varieties

Section 2: Loanwords & borrowings

Section 3: Computer Mediated Communication

Section 4: Lexicon & lexicography

Block B (13.00-14.00)

Section 1: Studies in ELF corpora

Section 2: Bilingualism & multilingualism

  • Gerardo Mazzaferro, University of Turin
    World Englishes in English as a foreign language (EFL) contexts: code-switching among Filipino immigrants in Turin (Italy)

    • Abstract:

      The focus of our contribution is on the spread of World Englishes in territories of the so called expanding circle, where English is historically learned and used as a foreign language and more recently as the lingua franca of international communication (Mazzaferro and Romano 2013a, 2013b). Our investigation is on the Filipino community in Turin. We have collected a corpus of spoken Italian of first generation Filipino immigrants of more than 20 hours that has allowed us to investigate language contact phenomena between Philippine Englishes, Italian and Tagalog.

      We will discuss, from the one hand, the re-organization of Filipino immigrants' speech repertoires through the analysis of multilingual practices namely bilingual Tagalog-English (already existing in the community), English-Italian, Italian-Tagalog and trilingual English-Italian-Tagalog code-switching. Furthermore, following Meyers-Scotton (1993, 2001), we will pay attention to the grammatical structure of this code-switching.

    • References:

      Mazzaferro G. e Romano A., 2013a (forthcoming), 'Word-initial consonant lengthening in Italian as an immigrant language: the case of the Nigerian community in Turin', in Celata C. and Costamagna L. (eds.), Consonant Gemination in First and Second Language Acquisition, Pacini editore, Pisa.

      Mazzaferro G. and Romano A., 2013b (forthcoming), "Exploring second language varieties of Italian in immigrant contexts", in Atti del convegno della Società di Linguistica Italiana, Siena 27-29 September 2012, Bulzoni, Roma.

      Myers-Scotton, C., 1993, Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Clarendon Press, Oxford.

      Meyers-Scotton, 2001, "Explaining Aspects of Codeswitching and Their Implications", in Nicole J. (ed.) One mind, Two Languages; Bilingual Language Processing, Blackwell, pp. 84-116.

  • Marcin Opacki, University of Warsaw
    Processing Constraints on Syntactic Movement: A Comparative Study of Polish L2 Learners of English and Polish-English Bilinguals

Section 3: Computer Mediated Communication (cont.)