Opettajien omat sivut Yhteystiedot

Englannin kääntäminen kuuluu nykykielten laitokseen.

Unioninkatu 40
00014 Helsingin yliopisto

Laitoksen puhelinluettelo

Käyntiosoite:
Metsätalo
6. krs, B-käytävä

Outi Paloposki

PhD, Docent
Room: B614
E-mail: outi.paloposki(at)helsinki.fi

Research interests

Outi Paloposki has worked at the University of Helsinki since 2005. Her research interests include the history of translation, translators’ social networks and working environments, and the cultural, societal and linguistic impact of translation in Finland. She is also interested in methodological issues.

She is currently co-editing a history of the translation of non-fiction and scientific literature in Finland with Professor H. K. Riikonen from the Institute for Art Research. She was one of the editors of the two-volume Finnish translation history [Suomennoskirjallisuuden historia I–II
(SKS, 2007)]. Her 2002 doctoral dissertation was on the history of translations into Finnish from 1809 to 1850. Dr. Paloposki helped found the Finnish Symposium on Translation and Interpreting, [Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi – KäTU] held annually since 2003, and is a member of the organizing committee. She regularly serves as a referee for scholarly articles submitted for publication in national and international books and journals.

Professional and scientific associations’ memberships

  • EST (European Society for Translation Studies)
  • The Linguistic Association of Finland (Suomen kielitieteellinen yhdistys SKY)
  • Kotikielen seura (Society for the Finnish Language)
  • SKTL (The Finnish Association of Translators and Interpreters)

  • Services to the profession

    Membership of editorial boards:

  • Kääntäjä, monthly publication of The Finnish Association of Translators and Interpreters

Publications (in reverse chronological order)

Publications (in reverse chronological order)

to appear in 2010. ‘Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.’ (With Kaisa Koskinen) Across Languages and Cultures.

to appear in 2010. ‘Moral Issues and Individual Decisions. Translators in 19th Century Finland.’ In Luc Van Doorslaer, Denise Merkle, Michaela Wolf and Carol O'Sullivan (eds.) Translation, Censorship and Publishing in the 19th Century. Amsterdam: John Benjamins.

to appear in 2010. ‘The Translator’s Footprints.’ In Kaisa Koskinen and Tuija Kinnunen (eds.) Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Culture and Translation.

2009.’Esipuhe/Foreword’ The Road to Translation - Festschrift in Honour of Ritva Leppihalme. http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-4-the-road-to-translation-polkuja-kaantamiseen/

2009.’Limits of freedom: agency, choice and constraints in the work of the translator’. In John Milton (ed.) Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

2008. ‘Kääntäjät, koulutus ja kansanvalistus.’ [Translators, training and folk education] Plenary talk in the KäTu Symposium 2008, published in Kalle Konttinen, Minna Kumpulainen and Tuija Luokkakallio (eds.) MikaEL, Electronic Proceedings of the Kätu Symposium on Translation and Interpreting Studies 2. (2008). www.sktl.fi/MikaEL/index.php .

2007. ‘Translators’ agency in 19th-century Finland’. In Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (eds.) Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 335–345.

2007. The following articles in Suomennoskirjallisuuden historia I–II [History of Translated Literature in Finland] - Suomentaminen ja suomennokset 1800-luvulla (I: 102–126). - Shakespearea suomeksi ensi kerran: Ruunulinna (I: 130–132). - Suomentaa-sanan synty (I: 136–139). - Samuli Suomalainen (together with Sari Kivistö) (I: 207–211). - Suomennosten maailmankartta (II: 26–28). - Tuhat ja yksi yötä (II: 258–260). - Suomennoskritiikin alkuvaiheet (II: 414–424).

2006. ‘Translation, History and Interdisciplinarity’. In Sündüz Öztürk Kasar (ed.) Interdisciplinarité en traduction – Interdisciplinarity on Translation, Vol I. Les Cahiers du Bosphore XLIII. Istanbul: Les Éditions Isis. 291–300.

2006. ‘Kääntäminen ja Kieletär’. In Taru Nordlund, Tiina Onikki-Rantajääskö and Toni Suutari (eds.) Kohtauspaikkana kieli: näkökulmia persoonaan, muutoksiin ja valintoihin. Helsinki: SKS. 342–368.

2005. ‘Mapping retranslation’. (Together with Kaisa Koskinen) In Leena Salmi and Kaisa Koskinen (eds.) Proceedings of the XVII World Congress. International Federation of Translators. Paris/Tampere: FIT. 194–195.

2005. ‘Translators and Literary Criticism in 19th century Finland.’ In Cecilia Alvstad and Karin Aijmer (eds.). New Tendencies in Translation Studies. Selected Papers from a Workshop, Göteborg 12 December 2003. Gothenburg: Göteborg University, Department of English. 55–67.

2005.’Käännössuomen synty.’ [The origins of translated Finnish]. In Anna Mauranen and Jarmo H. Jantunen (eds.) Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomennosten kielestä. Tampere Studies in Language, Translation and Culture n:o 1. 15–31.

2004. ‘Thousand and One Translations – Retranslation Hypothesis Revisited’ (together with Kaisa Koskinen). In Gyde Hansen, Kerstin Malmkjaer and Daniel Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 27–38.

2004.’Suomennoskirjallisuus 1800-luvun alkupuolella’ [Translated literature in early 19th Century Finland]. In Katja Huumo, Lea Laitinen and Outi Paloposki (eds.) Yhteistä kieltä tekemässä. Näkökulmia suomen kielen kehitykseen 1800-luvulla. Helsinki: SKS. 41–72.

2004. ’Suomennokset: oma lajinsa?’ [Literary translations: a genre of their own?]. In Tuomo Lahdelma, Risto Niemi-Pynttäri, Outi Oja and Keijo Virtanen (eds.) Laji, tekijä, instituutio. Kirjallisuudentutkijain seuran vuosikirja 56. [Yearbook of the Finnish Literary Research Society]. Helsinki: SKS. 221–233.

2003. ‘Retranslations in the Age of Digital Reproduction’. (together with Kaisa Koskinen). Special issue of Cadernos on retranslation. 19–38.

2003. ’Accounting for Translational Phenomena: the Case of Norms’. Revue Aktuálnej Kultúry 3/2003 (Bratislava). 39–48.

2003. ’1800-luvun Tuhat ja yksi yötä suomalaisittain’ [Thousand and One Nights in 19th Century Finland]. Sananjalka 45. 140–162.

2003.’Kääntämisen paikka yhteiskunnassa ja kulttuurissa’ [Translation in society and culture]. In Pirkko Lilius and Henna Makkonen-Craig (eds.) Nerontuotteita maailmalta. Näkökulmia suomennosten historiaan. Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 4. Helsinki: MonAKO. 5–22.

2002. ‘Kääntäminen ja variaatio’. Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 26.01.2002 [Variation in Translation. Lectio praecursoria 26.01.2002]. Virittäjä 107:2. 247–251.

2001. ‘Originality and the Defence of Translation’. The Translator 7:1. 71–89.

2001. ‘Enriching Translations, Simplified Language? An alternative viewpoint to lexical simplification’. Target 13:2. 265–288.

2001. ‘Kääntäminen historiassa’ [Translation in History]. In Riitta Oittinen and Pirjo Mäkinen (eds.) Alussa oli käännös [In the Beginning, there was the Translation]. Tampere: Tampere University Press. 349–373.

2001. ‘Past visions, completed missions’. In Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds.) Mission, Vision, Strategies, and Values. Helsinki: Helsinki University Press. 171–178.

2000. ‘The Domesticated Foreign’ (together with Riitta Oittinen). In Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds.) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada ‘98. Amsterdam: John Benjamins. 373–390.

2000.’”Nerontuotteita maailmankirjallisuudesta” – Suomennosten historia 1800-luvulta nykypäivään’ [Works of Genii from World Literature – the history of literature translated into Finnish from the 19th century until today]. In Outi Paloposki and Henna Makkonen-Craig (eds.) Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki [Translated Literature and Translation Criticism]. Helsinki: AKO. 20–33.

1998.’How Macbeth became ’Bunulinus’’. In W. R. Cooper (ed.) Compare or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research. Tampere English Studies 6. 309–327.

1996. ‘Originality in Translation’. In Riitta Oittinen, Outi Paloposki and Jürgen Schopp (eds.) Aspectus varii translationis II. Studia translatologica ser. B, vol.2. Tampere: University of Tampere. 66–82. Edited works

2007. Suomennoskirjallisuuden historia I–II [History of Translated Literature in Finland] (with H. K. Riikonen, Pekka Kujamäki and Urpo Kovala) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

2004. Yhteistä kieltä tekemässä. Näkökulmia suomen kielen kehitykseen 1800-luvulla [Language in the making. Perspectives on the development of the Finnish written language in the 19th century] (with Katja Huumo and Lea Laitinen). Helsinki: SKS.

2003. Special issue on translation research. Kääntäjä 6/2003. (with Satu Leinonen and Kaisa Koskinen)

2002. Special issue on translation research. Kääntäjä 4/2002. (with Satu Leinonen and Jarmo Jantunen)

2000. Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. [Translated Literature and Translation Criticism]. Helsinki: AKO. (with Henna Makkonen-Craig)

2000. Special issue ‘Tuhat ja yksi kieltä’ [Thousand and One Tongues]. Kääntäjä 7/2000. (with Tuula Kojo)

1996. Aspectus varii translationis II. Studia translatologica Ser B Vol 2. Tampere: Tampere University Press. (with Riitta Oittinen and Jürgen Schopp)

Review articles and squibs

2010 ’Kuolleiden kääntäjien seurassa’ [Dead Translators' Society] Kääntäjä 1/10, 1–3.

2010 ’Mikä veti kääntämisen pariin?’ [The Attraction of Translation] Kääntäjä 1/10, 3.

2007. ’Pienin ja nuorin, mutta voimissaan’ [The youngest of them all] Kääntäjä 9/07, 12–13.

2007.’Suomennokset – kirjallisuutemme kivijalka.’[Translations are the cornerstone of Finnish literature] Hiidenkivi 2/2007, 17–19.

2007.’Käännökset ympärillämme’. [The translations surrounding us] Kääntäjä 4/2007, 3.

2006. ‘Kieli, teksti, kulttuuri ja multimedia – kääntämisen opettamisen laajeneva konteksti.’ Review of new translation-related books in Finland in 2005. Kääntäjä 7/2006.

2005. ‘Multidisciplinary and international. Translation and interpreting studies in Finland.’ Kääntäjä 6–7/2005, 12–14.

2005. ’Mihin kaikkeen käännöksiä voidaankaan tarvita?’ [What translations can be used for] Kääntäjä 3/2005, 1.

2005. ‘Suomi ja suomennokset vuonna 1955’. [Finland and translations into Finnish in 1955]. Kääntäjän 50-vuotisjuhlanumero. Kääntäjä 2/2005, 7–8.

’Riitta Virkkunen väitteli Tampereella oopperatekstityksistä – Aika painaa!’.[The weight of time. Riitta Virkkunen’s Doctoral Thesis examined] Kääntäjä 10/2004. S. 9.

2004. ‘Kaunis kirja kääntämisestä’ (Review of Saksa, Silja (2003) Baabelin perilliset). Kääntäjä 9/2004.

2004. ’Onko käännössuomi oma kielimuotonsa? Jarmo Harri Jantunen väitteli aiheesta ”Synonymia ja käännössuomi”.’ [Translated Finnish: a separate form of the Finnish language? Jarmo Harri Jantunen’s Doctoral Thesis was examined] Kääntäjä 7/2004.

2004. ’Macbeth ja Ruunulinna. Paljaasta suomennoksesta mukaelmaan – ja takaisin.’ [Macbeth and Ruunulinna. Translations and adaptations.] Kielikello 2/2004. 9–12.

2004. ’Uudelleen uudelleensuomennoksista’ [Revisiting retranslations] (together with Kaisa Koskinen). Helsingin Sanomat 24.3.2004, C7.

2004. ‘Ne jotka tekevät ja ne jotka puhuvat’. [Those who do and those who talk]. Kääntäjä 6/2003 (with Satu Leinonen and Kaisa Koskinen).

2003. ’Kääntämisen ja tulkkauksen tutkijat koolla Turussa’. [First national symposium on translation and interpreting in Finland]. Kääntäjä 5/2003.

2002. ’Millaista on suomalainen käännöstutkimus?’ [Translation Studies in Finland] (with Satu Leinonen and Jarmo Jantunen). Kääntäjä 6/2002.

2001. ‘Suomen kirjallisuus ulkomailla’. [Finnish Literature Abroad] Kääntäjä 2/2001.

2000. Tuhat ja yksi kieltä’. [Thousand and One Tongues] (together with Tuula Kojo). Kääntäjä 7/2000.

2000. ’Mikä on Index Translationum?’ [What is Index Translationum?] Kääntäjä 7/2000.

2000. ‘Näkökulmia kääntämiseen’. [Approaches to Translation] (Review article). 2000. Virittäjä 104:4. 652–656.