Opettajien omat sivut Yhteystiedot

Englannin kääntäminen kuuluu nykykielten laitokseen.

Unioninkatu 40
00014 Helsingin yliopisto

Laitoksen puhelinluettelo

Käyntiosoite:
Metsätalo
6. krs, B-käytävä

Mari Pakkala-Weckström

Mari Pakkala-Weckström Mari Pakkala-Weckström has been a University Lecturer of English Translation at the University of Helsinki since 2006. Prior to that, she taught at the Department of English and worked as a post graduate researcher at VARIENG, the Centre of Excellence for the Study of Variation and Change in English. Her 2005 dissertation dealt with Chaucer's marriage dialogue. Her current research interests include various forms of discourse studies, both contemporary and historical. She is also interested in the pedagogical aspects of translator training.

Publications:

2011. Immonen Leena, Pakkala-Weckström Mari ja Vehmas-Lehto Inkeri (toim.) Kääntämisen tekstilajit ja tekstilajien kääntäminen. Helsinki: Finn Lectura.

2011. Liian monta kokkia? Ruokareseptit opiskelijakäännöksinä. Teoksessa Immonen Leena, Pakkala-Weckström Mari ja Vehmas-Lehto Inkeri (toim.) Kääntämisen tekstilajit ja tekstilajien kääntäminen. Helsinki: Finn Lectura. 91-106.

2010. Linguistic Survival Strategies in Geoffrey Chaucer’s Clerk’s Tale, William Shakespeare’s Othello and Elizabeth Cary’s The Tragedy of Mariam. (With Nely Keinänen). In Raitaniemi Mia, Tanskanen Sanna-Kaisa, Helasvuo Marja-Liisa & Johansson Marjut (eds). Interactional Perspectives on Discourse:Proceedings from the Organization in Discourse 3 Conference. Anglicana Turkuensia 30.60-79.(https://www.doria.fi/handle/10024/6821)

2010. Chapter 8: Chaucer. In: Andreas H. Jucker & Irma Taavitsainen (eds.).The Handbook of Historical Pragmatics. (Handbooks of Pragmatics). Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 219-245.

2010. Translating Chaucer’s Power Play into Modern English and Finnish. In: Bethany Fox, Alaric Hall, Agnes Kiricsi and Olga Timofeeva (eds).Interfaces between Language and Culture in Medieval England: A Festschrift for Matti Kilpiö. Leiden: Brill. 307-327

2009. Acquiring new perspectives to text and discourse. In Irmeli Helin (ed.). Linguistik und Übersetzung in Kouvola. Beiträge zu Sprache und Sprachen 7.Vorträge der 17. Jahrestagung der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (Gesus e.V.). Käännöstieteen laitoksen julkaisuja VI Veröffentlichungen des Instituts für Translationswissenschaft VI. Helsinki. 44-56.

2009. Discourses of jealousy and marital violence in Shakespeare. (With Nely Keinänen) In: Nely Keinänen & Maria Salenius (eds.). Authority of Expression in Early Modern England. Cambridge Scholars Publishing (Newcastle upon Tyne). 77-97.

2009. Does anyone have a question? In: Outi Paloposki (ed.). The Road to Translation. Festschrift in Honour of Ritva Leppihalme. Helsinki English Studies. http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-4-the-road-to-translation-polkuja-kaantamiseen/does-anyone-have-a-question-mari-pakkala-weckstrom

2009. Learning the Ropes. How First-Year Translation Students Develop their Translator Identity. In Viviana Gaballo (ed.). English Translation Studies: Methodological Perspectives. eum x Translation Studies.95-106.

2008. ”No botmeles bihistes”: Various ways of making binding promises in Middle English. In: Andres H. Jucker and Irma Taavitsainen (eds.). Speech Acts in the History of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 133-162.

2008. The Finnish way to travel: Verbs of motion in Finnish frog story narratives. (With Päivi Pasanen) In: Mikel Garant, Irmeli Helin & Hilkka Yli-Jokipii (eds.). Kieli ja globalisaatio – Language and globalization. AFinLAn vuosikirja 2008. Jyväskylä: Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja n:o 66. 311-331.

2008. Kuunari Helenan kanssa uusille vesille. Erään projektityön toteutus. In: Helin, Irmeli ja Yli-Jokipii, Hilkka (eds.) Kohteena käännös. Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja IV. Publications of the Department of Translation Studies IV. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino.87-109.

2005. The Dialogue of Love, Marriage and Maistrie in Chaucer’s Canterbury Tales. (Mémoires de la Société Néophilologique 67). Helsinki: Société Néophilologique.

2004. Discourse strategies in the marriage dialogue of Chaucer’s Canterbury Tales. Neuphilologische Mitteilungen 105: 153-176.

2004. Kieli vallan ja rakkauden välineenä. (With Minna Nevala) In: Nevalainen, Terttu, Matti Rissanen & Irma Taavitsainen (eds.). Englannin aika: Elävän kielen kartoitusta. Helsinki: WSOY. 170-179.

2003. Genre, gender and power in seven Canterbury Tales. In: Karin Aijmer and Brita Olinder (eds.). Proceedings from the 8th Nordic Conference of English Studies. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. 121-136.

2002. The discourse of seduction and intrigue. Linguistic strategies in three fabliaux in the Canterbury Tales. Journal of Historical Pragmatics 3: 151-173.

2002. Have heer my trouthe – til that myn herte breste. Dorigen and the difficulty of keeping promises in the Franklin’s Tale. In: Helena Raumolin-Brunberg, Minna Nevala, Arja Nurmi and Matti Rissanen (eds.). Variation Past and Present. VARIENG Studies on English for Terttu Nevalainen. (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 61). Helsinki: Société Néophilologique. 287-300.

2001. Prudence and the powers of persuasion: Language and maistrie in the Tale of Melibee. The Chaucer Review 35: 399-412.

Reviews

2006. Review of Albrecht Classen (ed.). 2004. Discourses on Love, Marriage and Transgression in Medieval and Early Modern Literature. Neuphilologische Mitteilungen 107/4. 505-506.

2003. Review of Gabriella di Martino and Maria Lima (eds.). 2000. English Diachronic Pragmatics. Journal of Historical Pragmatics 4.2, 335-338.