TUHAT-tutkimustietojärjestelmä

Toimituspäällikkö
Elina Kahla (työstä vapaalla)

Myynti
aleksanteri [at] helsinki.fi

Aleksanteri-instituutti
PL 42 (Unioninkatu 33)
00014 Helsingin yliopisto

puh. 02941 911 (HY vaihde)

aleksanteri [at] helsinki.fi
etunimi.sukunimi [at] helsinki.fi

Sijainti ja yhteystiedot

Aleksanteri-sarja 1:2006

kansikuva Marja Jänis
Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi

Aleksanteri-sarja 1:2006
ISBN 952-10-2934-X
ISSN 1796-3192
Loppuunmyyty. Toinen, uudistettu laitos Aleksanteri Series 4:2010


Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville

  • Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata?
  • Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta?
  • Miten translitteroidaan?
  • Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin?

Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista.

Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.

FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa. Hän työskentelee Joensuun yliopiston Kansainvälisen viestinnän laitoksella Savonlinnassa.